giovedì 28 febbraio 2019

POR DONDE VAN LOS PÁJAROS/NELLA DIREZIONE DEGLI UCCELLI

(trad. Marcela Filippi)

Como bandera en ruinas, un alto esparaván
recorre el laberinto del espacio profundo.
Se ha posado en el sueño sin alas del invierno
su inminencia de ortigas, su cansancio ancilar
sobre esta tarde inmóvil en la prisión del frío,
en el turbio estupor blanquísimo del cielo.

Del arrabal del tiempo sube el incesto alto
de los planetas muertos. La luz se ha humedecido
de un olor subterráneo que impacienta a los perros
y esperamos señales que el mundo no concede.

A veces orientado por una voluntad
secreta y locativa, a veces empujado,
sin destino y sin rumbo, a una evasión de rosas,
¿no habita en ese vuelo la cifra de la vida,
el código sin clave de los días del camino?


Come bandiera in rovina, un alto sparviero
percorre il labirinto dello spazio profondo.
Si è posato nel sogno senza ali dell'inverno
la sua imminenza di ortiche, la sua stanchezza ancillare
su questa sera immobile nella prigione del freddo,
nel torbido stupore bianchissimo del cielo.

Dai margini del tempo sale l’alto incesto
dei pianeti morti. La luce si è inumidita
di un odore sotterraneo che rende impazienti i cani
e aspettiamo segnali che il mondo non concede.

A volte orientato da una volontà
segreta e locativa, a volte spinto,
senza destino e senza rotta, verso un'evasione di rose;
non dimora in quel volo la cifra della vita,
il codice senza chiave dei giorni del passaggio?

PEZ DE SOMBRA/PESCE D'OMBRA

(trad. Marcela Filippi)
No es el ojo el que mira. Es la memoria
quien mira en el color cansado del otoño,
donde flota el recuerdo y sus signos ausentes.

La memoria quien mira un sordo pez de sombra
que se agita en el légamo del fondo del estanque,
la hiedra solidaria con la ruina
y el dedo corazón y los lunes con lluvia.

La memoria lo sabe y lo ha visto otras veces:
colgado de la luz del claroscuro
hay un minuto muerto cada tarde,
un minuto callado en el que flota el mundo
y el ojo lo recuerda suspendido en el aire.

Pero antes que la luz
ya claudicaba el canto del pájaro en lo oscuro
donde tiembla el silencio de las bestias
y fermenta el helecho en su humedad prehistórica
en el óxido antiguo de la noche en el bosque.


Non è l'occhio che guarda. È la memoria
che guarda nel colore stanco dell'autunno,
dove galleggia il ricordo e i suoi segni assenti.

La memoria che guarda un sordo pesce d'ombra
che si agita nel limo sul fondo dello stagno,
l'edera solidale con la rovina
il dito medio e i lunedì di pioggia.

La memoria lo sa e l'ha visto altre volte:
appeso alla luce del chiaroscuro
c'è un minuto morto ogni sera,
un minuto in silenzio in cui il mondo galleggia
e l'occhio lo ricorda sospeso nell'aria.

Ma prima della luce
il canto dell’uccello già claudicava nel buio
dove trema il silenzio delle bestie
e fermenta la felce nella sua umidità preistorica
nella ruggine antica della notte nel bosco.

(del libro “El dueño del eclipse”)

martedì 26 febbraio 2019

EL DUEÑO DEL ECLIPSE/IL SIGNORE DELL’ECLISSI

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Agria exprime la tarde su zumo de luz verde,
da cristales, perfiles
de juncos y cuchillos,
prontuarios de arena y pechos de ceniza
donde se aloja el tiempo y se niega la sangre.

Esquivos como peces,
allí posan el sueño y el latido
su vocación etérea, su fugaz flor de hielo.

Porque la tarde es esto: el ciervo y la serpiente,
la inocencia y el rastro reptil de lo caído:
la brújula y las horas, el aire fermentado
con el zumo amarillo de la luz de septiembre.

El dueño del eclipse
asombra por igual a rosas y a serpientes,
a distantes estatuas en su frío con otoño.

La tarde iza en el viento su luz emparentada
con el hacha que quiebra
sobre otros laberintos de espejismos con límites
las nubes del limón amargo del recuerdo.


Aspra spreme la sera la sua essenza di luce verde,
dà cristalli, profili
di giunchi e coltelli,
prontuari di sabbia e petti di cenere
dove si alloggia il tempo ed si rifiuta il sangue.

Schivi come pesci,
lì posano il sogno e le palpitazioni 
la loro vocazione eterea, il loro fugace fiore di gelo.

Perché la sera è questo: il cervo e il serpente,
l'innocenza e la traccia rettile di ciò che è caduto:
la bussola e le ore, l'aria fermentata
con l’essenza gialla della luce di settembre.

Il signore dell'eclissi
stupisce nello stesso modo rose e serpenti,
e statue distanti nel loro freddo con autunno.

La sera issa al vento la sua luce imparentata
con l'ascia che spezza
su altri labirinti di miraggi con limiti
le nuvole del limone amaro del ricordo.


(del libro El dueño del eclipse. XXXII Premio de Poesía Ciudad de Badajoz. Algaida Poesía, 2014)

AUSENCIA DE LA TARDE/ASSENZA DELLA SERA

di/de Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Al entrar en la casa un paraguas recuerda
que no serán tus ojos los que miren la lluvia
bajo esta luz nevada.

Esta tarde serena ya ha renunciado al énfasis
y flota en el naufragio del fuego de otras tardes
el bramante sin dueño del ave del silencio.
Los cuadros, las ventanas,
el dulce baluarte secreto, las formas variables
del dolor en el torso maduro de los tilos,
bajo los siete vientos que acosaban al mundo.
Y este silencio lento por el que se desploma
la luz de cada tarde.
Luz llagada de sombras que huye donde los lobos
a lamer sus heridas en el fondo del bosque
mientras baja la niebla como un zarpazo blanco.
Mientras crece en el pecho la raíz del rencor
como la avena loca a orillas del Henares,
detrás de la ventana el recuerdo separa
el mundo de los muertos del mundo de los vivos.
Todo es hueco y las balas siguen sonando lejos.

Entrando in casa un ombrello ricorda
che non saranno i tuoi occhi a guardare la pioggia
sotto questa luce nivea.
Questa placida sera ha già rinunciato all'enfasi
e galleggia nel naufragio del fuoco di altre sere
lo spago senza padrone dell'uccello del silenzio.
I quadri, le finestre,
il dolce baluardo segreto, le forme variabili
del dolore nel torso maturo dei tigli,
sotto i sette venti che straziavano il mondo.
E questo lento silenzio da cui piomba
la luce di ogni sera.
La luce piagata d’ombre che fugge vicino ai lupi
a leccarsi le ferite in fondo al bosco
mentre scende la nebbia come una zampata bianca.
Mentre cresce nel petto la radice del rancore
come l'avena selvatica sulle sponde dell’Henares,
dietro la finestra il ricordo separa
il mondo dei morti dal mondo dei vivi.
Tutto è cavo e i proiettili continuano a sentirsi da lontano.

(del libroLas provincias del frío”)