de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Arde en su vuelo el pájaro.
No lo amenaza el viento,
no lo empuja hacia el árbol
ninguna nube oscura.
Viene del sur su aliento
Viene del sur su aliento
y el puro corazón que lo corona
tiene el silencio blanco que brota de las cosas,
la intuición de un jardín más azul que este cielo,
la frescura de un río
más hondo que la sombra secreta de su orilla.
Arde en su vuelo el pájaro.
No se quema en el aire.
Es sólo de palabras la llama que lo eleva.
Arde nel suo volo l’uccello.
Non lo minaccia il vento,
non lo spinge verso l'albero
nessuna nuvola scura.
e il puro cuore che lo corona
ha il bianco silenzio che affiora dalle cose,
l'intuizione di un giardino più blu di questo cielo,
la freschezza di un fiume
più profondo dell'ombra segreta della sua sponda.
Arde nel suo volo l’uccello.
Non brucia in aria.
È solo di parole la fiamma che lo eleva.
(del libro “Luna y ciencia nocturna”)
Nessun commento:
Posta un commento