de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
La tarde, una ventana, el mundo y quien lo mira
detrás de la ventana.
Alguien que está escribiendo
a la luz de la tarde, bajo el cuarto creciente
de la luna en la isla.
El lugar del naufragio, la deriva del mundo
en la sombra acuciante de todo lo que arde.
Entre el mundo y nosotros hay siempre una ventana,
un nombre, alguna historia, heridas y otras tardes,
un volcán o una playa con sueño y con naufragios.
Y esta luz ya tan corta, esta luz que ahora viene
de fuera y va subiendo
del suelo y va trepando
por la ventana igual que trepan los recuerdos
y que luego, en la hora vacía de la sombra,
saldrá de la memoria de quien está escribiendo
tal vez para encender una llama pequeña
que no ilumina el mundo, pero contiene el día
con sus tercos distritos corporales,
sus insistentes perros;
con su lenta cadencia amortiguada
por los cambios de luz,
por el cambio del mundo y del que mira el mundo
como una conjetura detrás de la ventana.
Porque ahí persiste el día
y todo lo que ha ardido.
Y ahora fundan la noche las notas de un oboe.
La sera, una finestra, il mondo e chi lo guarda
dietro la finestra.
Qualcuno che sta scrivendo
sotto la luce della sera, sotto il primo quarto
della luna sull'isola.
Il luogo del naufragio, la deriva del mondo
nell'ombra incalzante di tutto ciò che arde.
Tra il mondo e noi c'è sempre una finestra,
un nome, qualche storia, ferite e altre sere,
un vulcano o una spiaggia assonnata e con naufragi.
E questa luce così breve, questa luce che ora viene
da fuori e sale
dal suolo e si arrampica
sulla finestra così come s’inerpicano i ricordi
e che poi, nell'ora vuota dell'ombra,
emergerà dalla memoria di chi sta scrivendo
forse per accendere una piccola fiamma
che non illumina il mondo, ma contiene il giorno
con i suoi testardi distretti corporali,
i suoi cani insistenti;
con la sua lenta cadenza attenuata
dai cambiamenti di luce,
dal cambiamento del mondo e di chi guarda il mondo
come una congettura dietro la finestra.
Perché lì persiste il giorno
e tutto ciò che è arso.
E ora fondano la notte le note di un oboe.
(del libro "Las sílabas del tiempo")
Nessun commento:
Posta un commento