venerdì 1 febbraio 2019

UN HOMBRE ESTÁ PENSANDO/UN UOMO STA PENSANDO

(trad. Marcela Filippi)

Tiene frutos morados el final del verano.
Un hombre está pensando
y oye latir su sangre, transitar los recuerdos.

Un hombre está pensando mientras fluye
impalpable la vida en el canto callado,
en el viento sin alas de las horas dormidas,
en el hondo transcurso de la estrella en el río.

Dondequiera que vaya con él irá su sombra
y con ella su historia, su minuto, su nombre
y el nombre de los otros.

Pasaba como pasan
las nubes sobre el bosque de pinos y sabinas,
como las estaciones de nombres ilegibles,
como el humo levísimo
de los helechos. Era
la vida que pasaba, impalpable en el sueño
del hombre que fluía confundido en el agua,
hacia lo hondo, lejos,
más allá de los montes.

Dondequiera que vaya, su sombra le acompaña.
y otra sombra le espera que no vendrá del cuerpo,
sino de un subterráneo ritual de relojes.


Ha dei frutti viola la fine dell'estate.
Un uomo sta pensando
e sente pulsare il ​​suo sangue, transitare i ricordi.

Un uomo sta pensando mentre scorre
impalpabile la vita nel canto silenzioso,
nel vento senza ali delle ore assopite,
nel trascorrere profondo della stella nel fiume.

Ovunque vada la sua ombra andrà con lui
e con essa la sua storia, il suo minuto, il suo nome
e il nome degli altri.

Passava come passano
le nuvole sopra i boschi di pini e ginepri,
come le stazioni dai nomi illeggibili,
come il leggerissimo fumo
delle felci. Era
la vita che passava, impalpabile nel sogno
dell'uomo che scorreva confuso nell'acqua,
verso il profondo, lontano,
oltre i monti.

Ovunque vada, la sua ombra lo accompagna
e un'altra lo attende che non verrà dal corpo,
ma da un sotterraneo rituale di orologi.

(del libro”Para explicar la nieve”)

Nessun commento:

Posta un commento