de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
No fue al principio el verbo: primero fue el silencio,
el pasaje sin nombre de un hombre en el paisaje,
la memoria de un pájaro que no tenía apellido
o el índice extendido hacia el confín del aire.
No fue primero el verbo: primero hubo un vacío
que no ponía su nombre de arcilla sobre el ciervo
ni llamaba a la forma de la pena, ni estaba,
como las desinencias,
en la huida de la nube o el dolor del caballo.
Los cuencos, los racimos, el lobo y las lagunas
fueron inaugurados metalúrgicamente
con signos y alfabetos para pesar las almas
igual que se estrenaban los límites exactos
de la codicia, el número para nombrar al pobre.
Un torpe silabario delimitó los bosques,
el contorno del agua, su habitación de peces,
las estancias en sombra, el punzón de los días,
la luz del calendario sagrado y de los ciclos
que regulan el sueño y nutren las cosechas.
Nadie sabía que entonces sembraba la semilla
de la mentira verde que habita las palabras
y crece bajo tierra y renuncia a la luz
como una flor perversa en la árida llanura
quemada por la sal estéril de los muertos
que alientan en el viento morado de esta noche.
In principio non fu il verbo: fu prima il silenzio,
il passaggio senza nome di un uomo nel paesaggio,
la memoria di un uccello che non aveva cognome
o l'indice allungato verso il confine dell'aria.
Non fu prima il verbo: fu prima un vuoto
che non metteva il suo nome d’argilla sul cervo
né appellava la forma della pena, né stava,
come le desinenze,
nella fuga della nuvola o nel dolore del cavallo.
Le cavità, i grappoli, il lupo e le lagune
furono inaugurati metallurgicamente
con segni e alfabeti per pesare le anime
così come si esperivano i limiti esatti
dell’avidità, il numero per nominare il povero.
Un goffo sillabario delimitò i boschi,
il contorno dell'acqua, la sua abitazione di pesci,
le stanze nell'ombra, il punteruolo dei giorni,
la luce del calendario sacro e dei cicli
che regolano il sonno e nutrono i raccolti.
Nessuno sapeva che poi avrebbe sparso il seme
della menzogna verde che abita le parole
e cresce sottoterra e rinuncia alla luce
come un fiore perverso nell’arida pianura
bruciata dal sale sterile dei morti
che alitano nel vento viola di questa notte.
(del libro “Las provincias del frío”)
Nessun commento:
Posta un commento