domenica 3 febbraio 2019

CAE LA NOCHE EN LA NOCHE/CADE LA NOTTE NELLA NOTTE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Cae la noche en la noche y la luna en el árbol.
Viene la luna al árbol a dibujar un frágil
panorama de lirios y huecos de palomas
en fuga, a seguir las secuelas fugaces de los peces,
a pintar las murallas con crines de caballo.
Borra demarcaciones la noche en sus fronteras
y comparten el sueño la vena y el barómetro.
Allí donde las bestias de la sombra
ejecutan su rito de acechos y penumbras,
un pájaro de nieve canta oscuro en las ramas
secretas del crepúsculo.
En la estirpe del moho,
las piedras escalares de la noche
suben como despojos de un presagio fallido
en la dudosa oscuridad del bosque.
Sima de incertidumbre donde evocan las horas
sin centro y sin descanso
sus vestigios prensiles,
su latido trabado en la espesura.
Velan bajo las bóvedas raíces y terrazas
en la piedra, en los rostros,
con brasas que persisten en las arterias hondas de la vida,
en brumas de otra orilla.
Está el pájaro atento
a la gravitación final de la penumbra
y en las cuencas ardientes donde respira el soto
está el hueco del pulso y el acecho de agujas
del ojo agazapado de las bestias nocturnas.
Cae la arena del tiempo y se hunde en el confín
sin fondo del pasado.
Cava donde las nubes y busca en lo más turbio
escamas en huida, caballos que galopan
en sombra en la alta noche.
Vienen la luna al árbol y la noche a la noche.

Cade la notte nella notte e la luna nell'albero.
 
Giunge la luna all'albero per disegnare un fragile
panorama di gigli e cavità di colombe
in fuga, per seguire le fugaci sequele dei pesci,
per dipingere i muri con crini di cavallo.
Cancella demarcazioni la notte nelle sue frontiere
e condividono il sogno la vena e il barometro.
Lì dove le bestie dell'ombra
eseguono il loro rito di trappole e penombre,
un uccello di neve canta oscuro sui rami
segreti del crepuscolo.
Nella stirpe della muffa,
le pietre scalari della notte
si alzano come spoliazioni di un presagio fallito
nell’incerta oscurità del bosco.
Fenditura d’incertezza dove le ore evocano
senza centro né riposo
le loro vestigia prensili,
il loro battito sbarrato nella boscaglia.
Vegliano sotto le volte radici e terrazze
sulla pietra, sui volti,
con braci che persistono nelle profonde arterie della vita,
in brume di un’altra sponda.
L'uccello è attento
alla gravitazione finale della penombra
e nei caldi bacini dove respira la macchia
si trova la crepa del polso e il tranello di aghi
dell'occhio rannicchiato delle bestie notturne.
La sabbia del tempo cade e affonda nel confine
senza fondo del passato.
Scava nelle nuvole e cerca nel più torbido
squame in fuga, cavalli che galoppano
all'ombra nella notte alta.
Giunge la luna all'albero e la notte nella notte.

Nessun commento:

Posta un commento