sabato 9 febbraio 2019

ESTA FUENTE ES EL MUNDO/QUESTA FONTE E' IL MONDO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad.Marcela Filippi)
Esta fuente es el mundo
y en ella brilla el día con su fulgor de hielo
cuando amanece y vienen los que huyen de la noche
a conjurar con agua
la densa latitud de las tinieblas.
El mundo es esta fuente que se demora y calla.
Se hunde en ella la tarde sin peces del verano
y el que llena los cántaros con agua y mansedumbre
ha esperado sin prisa esta hora detenida
para poner en paz su corazón y el mundo.
Y es el mundo también esta fuente que mana
cuando viene de noche el animal secreto
a reflejar su hocico en el espejo turbio de sus aguas.
Sí. Esta fuente es el mundo
y en ella está el silencio y en ella está la ausencia,
esta ausencia de pájaros en la que flota el tiempo
sobre la luz mojada de los atardeceres.

Questa fonte è il mondo
e in essa splende il giorno con il suo fulgore di gelo
quando albeggia vengono quelli che fuggono dalla notte
a coniugare con acqua
la densa latitudine delle tenebre.
Il mondo è questa fonte che tarda e tace.
Affonda in essa la sera senza pesci dell'estate
e colui che riempie i vasi con acqua e mitezza
ha atteso senza fretta quest’ora immota
per mettere in pace il suo cuore e il mondo.
Ed è il mondo anche questa fonte che sgorga
quando di notte viene l’animale segreto
per riflettere il suo muso nello specchio torbido delle sue acque.
Sì. Questa fonte è il mondo
e in essa c'è il silenzio e in essa c'è l’assenza,
questa assenza di uccelli in cui il tempo galleggia
sulla luce bagnata dei tramonti.

Nessun commento:

Posta un commento