de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
La casa, los gorriones y el viento en los jazmines.
No sabe el que recuerda
si era lámpara o nube
lo que arde en la memoria.
Si el vuelo de los pájaros era altura o reflejo,
si espumas o palomas.
Si cielo o territorio,
fugacidad de pétalos o cimbel de extravío.
Si espacio o persistencia
las ciudades que el frío aviva en su recuerdo
por los atrios abiertos de la tarde.
Si piedra o estandarte
en la rima inconexa de los años
la corola de luna en la playa desierta.
Ah, pubertad del mundo,
la condición frutal que derrama la tarde.
Su voz la pule el tiempo con oficio de nieve,
su liturgia silente baja sobre la tierra.
Lo que arde en la memoria,
caedizo, desmedrado,
como un árbol efímero que derrumba la noche
oscura en su meseta de antorchas en huida.
Cae lenta su ceniza en las ramas del árbol,
como caen los recuerdos
sobre el planeta y sus supervivientes
desde la noche honda
y alta del corazón.
La casa, i passeri e il vento sui gelsomini.
Non sa colui che ricorda
se fosse lampada o nuvola
ciò che arde nella memoria.
Se il volo degli uccelli fosse altezza o riflesso,
se schiume o colombe
se cielo o territorio,
fugacità di petali o esca di smarrimento.
Se spazio o persistenza
le città che il freddo ravviva nel suo ricordo
attraverso gli atrii aperti della sera.
Se pietra o stendardo
nella rima sconnessa degli anni
la corolla della luna sulla spiaggia deserta.
Ah, pubertà del mondo,
la condizione fruttata che sparge la sera.
La sua voce la pulisce il tempo con destrezza di neve,
la sua liturgia silente scende sulla terra.
Ciò che arde nella memoria,
deciduo, smembrato,
come un albero effimero che abbatte la notte
buia nel suo altopiano di torce in fuga.
Cade lentamente la sua cenere sui rami dell'albero,
come cadono i ricordi
sul pianeta e i suoi sopravvissuti
dalla notte profonda
e alta del cuore.
(del libro “Nueve de lunas”)
Nessun commento:
Posta un commento