de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Como quien mira el mundo desde alta mar, como arden
las hogueras sin pájaros y navegan los barcos
sin tiempo ni raíces, así lo miras tú.
Así miras tú el mundo.
Como ignoran los árboles sus raíces amargas
y sus ramas no saben deletrear las hojas,
tú desconoces todo de la luz de esta tarde,
innumerable y llena de la luz de otras tardes.
Como quien mira apenas el residuo o el tránsito
de hileras y estaciones que no le dicen nada
porque son laberintos que no tienen salida,
espejismos de niebla que asedian los cristales,
vísperas del silencio que lloverá mañana.
Porque la luz sostiene su antigua incandescencia,
contiene alas y nubes, simientes y esqueletos
y lugares sin nadie y penumbras sin brillo
donde también respira la acuidad transparente
de esta tarde que ahora ya conoces del todo.
Come chi guarda il mondo dall'alto mare, come ardono
i fuochi senza uccelli e navigano le barche
senza tempo né radici, così lo guardi tu.
Così guardi tu il mondo.
Come gli alberi ignorano le loro radici amare
e i loro rami non sanno scandire le foglie,
tu non sai nulla della luce di questa sera,
illimitata e piena della luce di altre sere.
Come chi guarda appena il residuo o il transito
di allineamenti e stazioni che non gli dicono nulla
perché sono labirinti che non hanno uscita,
miraggi di nebbia che assediano i cristalli,
vigilie del silenzio che domani pioverà.
Poiché la luce sostiene la sua antica incandescenza,
contiene ali e nuvole, semi e scheletri
e luoghi senza nessuno e penombre senza bagliore
dove respira anche l'acutezza trasparente
di questa sera che ora già conosci del tutto.
(del libro “Reloj de sombra”)
Nessun commento:
Posta un commento