de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Es apenas un vuelo,
una nube que pasa y pesa en la garganta
igual que va el aceite por la angustia.
No es más que ese calor que atraviesa la frente
como un pez repentino,
pero antes que en la luz se nota en un oscuro
silencio, en un vacío
del aire, donde flota
el pájaro inseguro de la tarde que muere.
Ahora entiendo a los hombres y su pánico antiguo
al contemplar la muerte de la luz tras los montes
como su propia muerte. Como el final del mundo,
el instante callado del final de la tarde.
En esta hora confusa de la luz que enmudece,
en esta incierta hora de la luz y la vida,
en la noche sin barcos.
È appena un volo,
una nuvola che passa e pesa in gola
così come scorre l’olio attraverso l'angoscia.
Non è altro che quel calore che attraversa la fronte
come un pesce repentino,
ma prima che nella luce si nota in un oscuro
silenzio, in un vuoto
dell'aria, dove fluttua
l'uccello insicuro della sera che muore.
Ora comprendo gli uomini e il loro antico panico
nel contemplare la morte della luce dietro i monti
come la loro propria morte. Come la fine del mondo,
l’istante silenzioso della fine della sera.
In quest’ora confusa della luce che ammutolisce,
in quest’incerta ora di luce e della vita,
nella notte senza navi.
(del libro “Las sílabas del tiempo”)
Nessun commento:
Posta un commento