de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Como un viento sin pájaros,
como un azul sin pinos ni memoria del agua,
como ángeles caídos
en la sangre sin centro o el corazón con lluvia,
como la nieve, el barro baja a la lenta luz
de la tarde que muere.
Fertilidad oscura de la vida
en la ecuación viscosa del légamo y la fuente
turbia de las tormentas.
Deshabitado fondo licuado del veneno,
fragmentos de vacío o ráfagas de vértigo,
alquimia de tinieblas que urde el tapiz del sueño.
Al principio fue el pez
y de él surgió el temblor, el espasmo de lo hondo,
el latido del agua, el viento en fuga,
las combustiones lentas de las horas,
el anillo que al ave le ha colocado el tiempo.
Come un vento senza uccelli,
come un blu senza pini né memoria dell'acqua,
come angeli caduti
nel sangue senza centro o nel cuore con pioggia,
come la neve, il fango scende verso la lenta luce
della sera che muore.
Fertilità oscura della vita
nell'equazione viscosa del limo e della fonte
torbida delle tempeste.
Disabitato fondo liquefatto del veleno,
frammenti di vuoto o raffiche di vertigini,
alchimia di tenebre che l'arazzo del sogno tesse.
In principio fu il pesce
e da esso scaturì la scossa, lo spasmo del profondo,
il battito dell'acqua, il vento in fuga,
le combustioni lente delle ore,
l'anello che il tempo ha messo all'uccello.
Nessun commento:
Posta un commento