de/di José Cereijo
(trad. Marcela Filippi)
Nunca dormí en tus brazos.
Nunca me desperté de madrugada y vi el armario, la ventana, los libros,
o escuché el ruido de las cañerías, los pasos solitarios en la calle,
y pensé, incrédulo, que, puesto que todo aquello era real,
tú también debías serlo.
No supe a qué sabían tus labios, o tu risa.
No te vi desnudarte.
No supe ni sabré jamás cómo tus ojos, en el acto del amor, incendiaban la noche.
Esa ausencia es, lo sé bien, una mutilación irremediable;
es un triste muñón, que llevaré conmigo hasta la muerte.
También es, a su modo, forma y prueba de amor; de lúcido y humillado amor;
de devastado y verdadero amor, que ofrezco a tu recuerdo.
Mai ho dormito tra le tue braccia.
Mai mi sono svegliato all'alba e ho visto l'armadio, la finestra, i libri
o sentito i rumori dei tubi, i passi solitari in strada,
e ho pensato, incredulo, che, visto che tutto era reale,
anche tu dovevi esserlo.
Non ho saputo a cosa sapevano le tu labbra, o la tua risata.
Non ti ho vista denudarti.
Non ho saputo né saprò mai come i tuoi occhi, nell'atto dell'amore, incendiavano la notte.
Quell'assenza è, lo so bene, una mutilazione irrimediabile;
e un triste moncherino, che porterò con me fino alla morte.
E' anche, a modo suo, forma e prova d'amore, di lucido e umiliato amore,
di devastato e vero amore, che offro al tuo ricordo.
Nessun commento:
Posta un commento