EL VIENTO SOBRE EL AGUA/IL VENTO SULL’ACQUA
(trad. Marcela Filippi Plaza)
¿Recuerdas lo que queda de la vida?
Javier Egea
Desde un paisaje helado en la memoria,
desde un sueño de espejos sin fondo y sin futuro
sobrevive en nosotros
un oscuro estribillo indescifrable
que entona en ningún sitio algún coro de sombras.
Bajo esta luz ilesa nadie lo ve. La sombra
se incorpora al vacío de una nada que habitan
nombres, miradas, bosques
oscuros de cipreses.
Me acuerdo del futuro: la tarde va pensando
un sur de manantiales y una silueta en sombra
se disuelve en la niebla.
Nadie lo ve. La sombra se incorpora al vacío
y el viento se desliza tranquilo sobre el agua.
Volverá, como vuelve,
a este cielo sin pájaros y a esta oscura llovizna
la bóveda nocturna horadada de estrellas.
En la niebla salobre, bajo el agua invertida,
se desangra una rosa suavemente en la orilla
con la tristeza azul de las tardes de invierno.
Ricordi ciò che rimane della vita?
Javier Egea
Da un paesaggio ghiacciato nella memoria,
da un sogno di specchi senza fondo, e senza futuro
sopravvive in noi
un oscuro ritornello indecifrabile
che intona in nessun luogo qualche coro di ombre.
Sotto questa luce illesa nessuno lo vede. L’ombra
s’incorpora al vuoto di un nulla che abitano
nomi, sguardi, boschi
oscuri cipressi.
Mi ricordo del futuro: la sera va pensando
un sud di sorgenti e una sagoma in ombra
si dissolve nella nebbia.
Nessuno lo vede. L'ombra s’incorpora al vuoto
e il vento scivola tranquillo sull'acqua.
Tornerà, come tornerà,
a questo cielo senza uccelli e a questa oscura pioggerellina
la volta notturna puntellata di stelle.
Nella nebbia salmastra, sotto l'acqua invertita
si dissangua una rosa delicatamente sulla riva
con la tristezza blu delle sere d’inverno.
Nessun commento:
Posta un commento