di/de Miguel Veyrat
(trad. Marcela Filippi)
quando
il vento ti dia
da bere
tempo presente
per niente mescolato, e
tu ti accorga in una volta
che ormai nulla
sarà reale, sentirai
come rugiada
d'esilio strapparti il cuore
alla radice
quando
più nulla ti appartenga, e
l'odore
dei ceri soffochi
la voce che nega,
contro
la cecità, ti salva soltanto
l'abbondanza di luce
che lasciano gli uccelli
in volo
senza cercare alcuna certezza
fuggi
presto da questo tappeto
avvelenato
e abbraccia la terra aperta
-brucia
sempre da solo, inumidendo
il suo interno
con questa scarsa acqua
trasformata
in seme del tuo sangue, erede
del fulgore
la distruzione è stata
la tua Beatrice
-d'accordo, ma impara
che noi
camaleonti
cantiamo anche
per
scacciare la paura,
mentre scappano
dal bosco gli umani.
Corri coniglio,
che alle tue spalle
incalza il fuoco!
cuando
el viento te de
para beber tiempo
presente
mezclado en absoluto —y
de una vez te enteres
que ya nada
será cierto, sentirás
como un relente
de exilio arrancarte el corazón
de cuajo
cuando
nada ya te pertenezca —y el
hedor
de los cirios ahogue
la voz que niega,
contra
la ceguera ya sólo te salva
el caudal de luz
que dejan los pájaros
en vuelo
sin buscar certeza alguna
huye
pronto de esta alfombra
envenenada
y abraza la tierra abierta
—arde
siempre solo, humedeciendo
su entraña
con esta poca de agua
convertida
en semilla de tu sangre —heredera
del fulgor.
la destrucción fue
tu Beatriz
—de acuerdo,
pero aprende
que los
camaleones
también cantamos
para
ahuyentar el miedo
mientras huyen
del bosque
los humanos.
¡corre conejo,
que a tus espaldas
ya empuja el fuego!
Nessun commento:
Posta un commento