Ellas, las que en mí habitan/Esse, che in me abitano
Las dueñas del desierto
a Balvina Usandivaras, in memóriam
(trad. Marcela Filippi)
¿Dónde he de buscarte –antigua madre–,
sino en el entresijo del sueño?
A veces, es sólo un latido
el que sostiene tu suave voz o el grito:
tierra roja de cicádeo eco.
¿Y si todo fuera un incierto perímetro?
¿Cuándo –sino en el alba– hundiría mis manos
en tu amorosa simiente?
Es el mismo lamento y tu sed añeja
los que arden en el incienso de mi aliento:
impregnan –ciegos– el paisaje.
Dove dovrò cercarti -antica madre-,
se non nell’intercapedine del sogno?
A volte, è solo un battito
che sostiene la tua soave voce o il grido:
terra rossa di cicalino eco.
E se tutto fosse un incerto perimetro?
Quando- se non all’alba- immergerai le mie mani
nel tuo amorevole seme?
E’ lo stesso lamento e la tua vecchia sete
che ardono nell’incenso del mio respiro:
impregnano -ciechi- i paesaggi.
Nessun commento:
Posta un commento