venerdì 28 ottobre 2022

EL PASEO/LA PASSEGGIATA

de/di Javier Sánchez Menéndez
(trad. Marcela Filippi)

Suelo venir aquí
cuando la lluvia es fina,
cuando desgarra el frío
la tradición oral
y el puente se derrumba.

Hoy nace el tiempo
y en él
mora el recuerdo.

Sono solito venire qui
quando la pioggia è fina,
quando il freddo lacera
la tradizione orale
e il ponte crolla.

Oggi nasce il tempo
e in esso
dimora il ricordo.

(Del libro Ese sabor antiguo de las obras.  Chamán Ediciones. Albacete, 2022)


DICHOSA MADRUGADA/BEATA ALBA

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)  

Dichosa madrugada
la que muy suavemente
me deslumbra


Beata alba
colei che molto soavemente
m'illumina

                                                                                   (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)
   

giovedì 27 ottobre 2022

TU MUSA/LA TUA MUSA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Convéncete primero de que le caes simpático, 
de que lo pasa bien cuando sale contigo. 
Llévala a casa luego, sírvele un par de copas 
y, en un momento dado, mordisquéale el cuello. 
Unas veces querrá pasar al dormitorio, 
otras alegará una indisposición 
y otras te contará su vida por entregas. 
Muéstrale en cada caso la dosis de cariño 
que te pidan sus ojos. Sé generoso siempre. 
Trata de conservarla como sea a tu lado. 
Sin ella, sin tu musa, no eres nadie, poeta.

Assicurati prima di esserle simpatico,
che si diverta quando esce insieme a te.
Portala a casa più tardi, offrile un paio di drink
e, a un certo punto, mordicchiale il collo.
Alcune volte vorrà andare in camera da letto,
altre volte sosterrà di essere indisposta
e altre ti racconterà la sua vita a tratti.
Mostrale in ogni caso la dose di affetto
che i suoi occhi ti chiedono. Sii sempre generoso.
Cerca di tenerla ad ogni costo al tuo fianco.
Senza di lei, senza la tua musa, non sei nessuno, poeta.
 
                    (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

TRAICIÓN/TRADIMENTO

de/di Enrique Solinas
(trad. Marcela Filippi)


Oscuro y lento, amor,
navego y beso
todas tus heridas.

Es entonces cuando
clavas en mi pecho
palabras para morir.


Oscuro e lento, amore,
navigo e bacio
tutte le tue ferite.

Ecco quando
trafiggi nel mio petto
parole per morire.

                                       (Del libro CORAZÓN SAGRADO, Viajero Insomne Editora. Buenos Aires, 2014)

ANTEPASADOS/ANTENATI

de/di Manuel Rico
(trad. Marcela Filippi)

Eran ellos:
los que vivieron la muerte y su avaricia
en plena juventud. Fuimos
los herederos de los temores,
las tapias donde su sombra, el hueco
para sus lágrimas
mientras crecíamos.
                                     Después
en la edad indecisa de la conciencia,
fuimos su miedo viejo y su alegría,
la luz adormecida que despierta de pronto
y que se asusta, fuimos
los herederos grises de antiguas primaveras,
los viajeros hacia un abismo
hecho de incertidumbre y luminarias,
de aturdidas verdades y destellos
de un mundo al que nombrar
contra el crepúsculo.

Erano loro:
quelli che hanno vissuto la morte e la sua avidità
in piena giovinezza. Siamo stati
gli eredi delle loro paure,
i muri per la loro ombra, il buco
per le loro lacrime
mentre crescevamo.
                                     Dopo,
nell'età indecisa della coscienza,
siamo stati la loro vecchia paura e la loro allegria,
la luce assopita che si sveglia all'improvviso 
e che si spaventa, siamo stati
i grigi eredi delle antiche primavere,
i viaggiatori verso un abisso
fatto di incertezza e di luminarie,
di stordite verità e di bagliori 
di un mondo da nominare
contro il crepuscolo.

                                   (Del ibro CUADERNO DE HISTORIA. Editorial Pre-Textos. Valencia, 2021)

LA TRIACA MAGMA DE TARTUFO/LA TRIACA MAGMA DI TARTUFFO

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

Una ilimitada confianza en el orden,
en la vida acomodada al paso de las estaciones,
en la salud del miedo,
en la hermosura de las cosas de este mundo,
bajo la luz líquida en el paisaje del alma,
en le apaciguarse por las buenas
y, a ratos, en ser oriental.
Y de noche, cuando todo calla,
y quieres dormir, dormir para siempre,
o ir hacia atrás, y despertar, 
tal vez ayer o mejor hace veinte años,
sin memoria, sin pasado, sin destino,
y dejarte llevar por todos los diablos
porque no hay orden que valga
ni corazón en calma,
solo memoria y mañas y espesa rutina.


Un' illimitata fiducia nell'ordine,
nella vita favorita dal passare delle stagioni,
nella salute della paura,
nella bellezza delle cose di questo mondo,
sotto la luce liquida nel paesaggio dell'anima,
nel placarsi spontaneamente
e, a volte, nell'essere orientale.
E di notte, quando tutto tace,
e vuoi dormire, dormire per sempre,
o tornare indietro, e svegliarti,
forse ieri o meglio vent'anni fa,
senza memoria, senza passato, senza destino,
e lasciati trasportare da tutti i diavoli
perché non c'è ordine che valga
né cuore in quiete,
solo memoria, farse e spessa routine.

                                 (Del libro AQUÍ SE DETIENEN. Ars Poetica, boutique de poesía. Oviedo 2018) 

lunedì 24 ottobre 2022

SIEMPRE AMANECE EL MAR/SI DESTA SEMPRE IL MARE

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                                                                          En Salto di Fondi
                                                                                          con Fulvio Solari
Siempre amanece el mar
desde un sueño de peces.
Donde emerge la luz
y el aire se perfila
contra el rumor oscuro de las olas,
allí bucea la noche fatigada
desde la sombra lenta
en busca de otra luz, la de la estrella.
Y solo encuentra un hondo
abismo de silencio.
Pero hay un vuelo frágil
y hay una claridad creciente y curva,
un anuncio de llama
que levanta en el agua
la estatura del día.
Y el mar siempre amanece.


                                                                                             In salto di Fondi
                                                                                             con Fulvio Solari

Si desta sempre il mare
da un sogno di pesci.
Là dove emerge la luce
e l'aria si profila
sull'oscuro rumore delle onde,
laggiù s'immerge la notte affaticata
dalla lenta ombra
alla ricerca di un'altra luce, quella della stella.
E trova solo un profondo
abisso di silenzio
Ma c'è un volo fragile
e c'è una chiarezza crescente e curva,
un annuncio di fiamma
che alza nell'acqua
la statura del giorno.
E il mare si desta sempre.


                                                                                                               (Cuaderno italiano)

venerdì 21 ottobre 2022

LA MONTAÑA/LA MONTAGNA

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)

La montaña
a lo lejos
las nubes
en su errancia
una mano dibujando
la perfección
del ocaso

Y esas golondrinas
que vuelan
con la tarde
¿quién las guarda?


La montagna
in lontananza
le nuvole
nel loro errare
una mano disegnando
la perfezione
del tramonto

E quelle rondini
che volano
con la sera
chi le custodisce?


                                                                   (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)


BASURA GENÉTICA/ SPAZZATURA GENETICA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Durante tres milenios los tipos más valiosos,
más fuertes y más listos de la especie
—la flor y nata de la juventud—
se fueron a la guerra 
y murieron sin gloria
en los remotos campos de batalla,
mientras que los enfermos y los débiles,
los corruptos y los cobardes
se quedaban en casa y se reproducían.
De ahí venimos nosotros.
Llevamos tres milenios perdiendo a los mejores
para que los inútiles
salven la vida y sigan engendrando. 
Por eso somos todos,
treinta siglos después, 
lo peor de cada tribu:
desperdicios, basura irreciclable.

È da tre millenni che i tipi più valorosi,
i più forti e i più dotati della specie
—il fiore e la crema della giovinezza—
vanno in guerra
e muoiono senza gloria
nei remoti campi di battaglia,
mentre gli infermi e i deboli,
i corrotti e i codardi
rimangono in casa e si riproducono.
Ecco da dove noi proveniamo.
È da tre millenni che perdiamo i migliori 
affinché gli inutili
salvino la vita e continuino a generare.
Ecco perché siamo tutti,
trenta secoli dopo,
il peggio di ogni tribù:
rifiuti, spazzatura non riciclabile..

       (Del libro Cuaderno de vacaciones. Premio Nacional de Poesía 2015. Circulo  de lectores, Visor 2015)

DESPEDIDA EN SOL/ CONGEDO IN SOL

de/di Miguel Ángel Yusta
(trad. Marcela Filippi)

Recuerdo con nostalgia aquella noche:
Puerta del Sol, las dos de la mañana.
Tu esperabas un taxi y la tristeza
asomaba filtrándose en tus ojos.
Nos esperaba el cielo y la distancia.
Un lazo nos ceñía 
con palabras de adiós y hasta muy pronto
y un abrazo sincero de amistad 
despedía las luces de la plaza.
Luego subiste al coche, silenciosa.
Yo me quedé muy quieto contemplando
cómo dos luces rojas alejaban las horas.


Ricordo con nostalgia quella notte:
Puerta del Sol, le due del mattino.
Tu aspettavi un taxi e la tristezza
spuntava e s'infiltrava nei tuoi occhi.
Ci attendeva il cielo e la distanza.
Un laccio ci stringeva
con parole di addio e di congedo 
e un sincero abbraccio di amicizia
salutava le luci della piazza.

Poi sei salita in macchina, silenziosa.
Io rimasi immobile, contemplando
come due luci rosse allontanavano le ore.



                                               (Del libro POSTLUDIO. Colección de Poesía N.º 202. Editorial Lastura, 2022)

 

DEJAR CAER EL DÍA/LASCIAR CADERE IL GIORNO

de/di Enrique Gracia Trinidad
(trad. Marcela Filippi)

Sólo un treinta por ciento de las tardes
responde a la insistencia de los atardeceres.
Eso lo sabe el pájaro en septiembre
cuando alarga su sombra desde un cable
y no se reconoce aunque se siente
más libre que en agosto y menos torpe.

Cuando la oscuridad, tímidamente,
empieza su tarea en los tejados
el día se recuesta y se adormece,
sabe a sueño de siesta y a merienda
a susurrar de amigos y de trenes,
a paseo en el parque, a polvareda.

Y aunque venga la noche y sus quehaceres,
sólo el atardecer ya mereció la pena.

Solo un trenta per cento delle sere
risponde all'insistenza dei tramonti.
Questo lo sa l'uccello a settembre
quando allunga la sua ombra da un cavo
e non si riconosce benché si senta
più libero che in agosto e, meno goffo.

Quando l'oscurità, timidamente,
comincia la sua opera sui tetti
il giorno si adagia e si addormenta,
ha sapore di sonnellino e di merenda
di sussurro di amici e di treni,
di passeggiata nel parco, di nuvola di polvere.

E anche se venisse la notte e le sue mansioni,
solo il tramonto ne è già valsa la pena.


(Del libro Nada para después. Colección enCadena. Ediciones de Detorres Editores,2022)

giovedì 20 ottobre 2022

EL CUARTO OSCURO/LA STANZA BUIA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

En el sueño tu madre (¿era tu madre,
con aquel camisón azul celeste
y los ojos vacíos?), en la casa
de tus abuelos, vaga por las sombras
de aquel pasillo que te daba miedo
—un miedo irresistible, insoportable—
y se para un momento frente al cuarto
oscuro donde tú buscas juguetes
en lóbregos armarios, y le dices:
«¡Mamá, los he encontrado, están aquí!
¡No se los diste a nadie, son los mismos
que tuve entonces! ¿No los ves? ¿Qué hago
con ellos? ¿Me los llevo? ¿Se los dejo
a los fantasmas? Dime, mamaíta,
¿me los puedo llevar?». Y una voz dulce
te responde: «Son tuyos, hijo mío,
pero no existen en tu realidad.
Fíjate bien en ellos. Están hechos 
de nada: se disuelven en tus manos.
Como yo, vida mía, como yo».

LA STANZA BUIA
Nel sogno tua madre (era tua madre,
con quella camicia da notte azzurra
e occhi vuoti?), in casa
dei tuoi nonni, vaga per le ombre
di quel corridoio che ti spaventava
—una paura irresistibile, insopportabile—
e si ferma un momento davanti alla stanza
buia dove tu cerchi dei giocattoli
in lugubri armadi, e le dici:
«Mamma, li ho trovati, sono qui!
Non li hai dati a nessuno, sono gli stessi
che avevo allora! Non li vedi? Cosa faccio
con essi? Li porto via? Li lascio
ai fantasmi? Dimmi, mammina,
posso prenderli?». E una voce dolce
ti risponde: «Sono tuoi, figlio mio,
ma non esistono nella tua realtà.
Guardali bene. Sono fatti
di nulla: si dissolvono tra le tue mani.
Come me, vita mia, come me».


(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

mercoledì 19 ottobre 2022

OVIDIO

de/di Alejandro M. Drewes
(trad. Marcela Filippi)
 

Fugaz el paso del tiempo
de juventud en el fasto
inseguro de la corte
imperial, apenas niebla
la memoria, triste el vino
del exilio, la tormenta
otro frente cerrado
de nubes que invadían
el cielo como aquella
flota de Roma tornara
oscura la última tarde
de Antonio en Alejandría.

Quizá recuerdas a Horacio,
sus melancólicos perros
justo antes de que caiga
la nieve de otro áspero
invierno en la tierra ajena
de Tracia. Recordabas.

Fugace il passare del tempo
di giovinezza nel fasto
incerto della corte
imperiale, a malapena nebbia
la memoria, triste il vino
dell'esilio, la tempesta
un altro fronte chiuso
di nuvole che invadevano
il cielo come quella
flotta di Roma che rese 
buia l'ultima sera
di Antonio ad Alessandria.

Forse ricordi Orazio,
i suoi malinconici cani 
poco prima che cadesse
la neve di un altro aspro
inverno nella terra straniera
della Tracia. Ricordavi.

martedì 18 ottobre 2022

ESPEJOS QUE SE MIRAN/SPECCHI CHE SI GUARDANO

de/di Pablo Guerrero
(trad. Marcela Filippi)

Las palabras perdidas, llanto sin lágrimas,
cielo de siete estrellas, esferas relucientes,
aros de luz, luz de algas, algas de luna árabe.

Yo soy mi padre y mi madre. Quiero.
Yo, único
responsable
de mi último nacimiento y de mi muerte.

Le parole perdute, pianto senza lacrime,
cielo di sette stelle, sfere rilucenti,
anelli di luce, luce di alghe, alghe di luna arabe.

Io sono mio padre e mia madre. Voglio.
Io, unico
responsabile
della mia ultima nascita e della mia morte.

                                                                            (Del libro Sin ruido de palabras. Maia Ediciones, 2014)

lunedì 17 ottobre 2022

SIERRA DE GATA

de/di José María Jurado
(trad. Marcela Filippi)

                                                                               (Descargamaría)

El bosque se ha cerrado.
Han crecido el olvido y la maleza,
un círculo ruinoso determina
el espacio sagrado de los Ángeles.
Abierto al aire el vientre de la piedra,
despojada la cripta de sus flores,
el recuerdo no encuentra lo que busca,
pues la vida no puede contenerse
en el cuenco sin fondo de una tierra amada.
El fuego siempre fue bien acogido
—acecha crepitando entre los árboles—
que envuelta en humo ascienda la memoria
de todo lo que fuimos
al cielo protector que cobijaba
nuestra risa de niños, nuestros juegos,
cuando Él pastoreaba nuestras almas.



Il bosco si è chiuso.
Sono cresciuti l'oblio e le erbacce,
un cerchio rovinoso determina
lo spazio sacro de los Ángeles.
Aperto all'aria il ventre della pietra,
spogliata la cripta dei suoi fiori,
il ricordo non trova ciò che cerca,
perché la vita non può essere contenuta
nella conca senza fondo di una terra amata.

Il fuoco fu sempre ben accolto
—attecchisce crepitando tra gli alberi—
che avvolta nel fumo ascenda la memoria
di tutto ciò  che siamo stati
verso il cielo protettivo che riparava
le nostre risate da bambini, i nostri giochi,
quando Lui pascolava le nostre anime.


(Del libro La memoria frágil. Colección abeZetario, 2009)


Nota: 
Sierra de Gata è un territorio situato a nord ovest della provincia di Cáceres, in Estremadura.
Descargamaría è un comune spagnolo, nella provincia di Cáceres.

venerdì 14 ottobre 2022

LA VELA/LA CANDELA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Una vela es el deseo.
Está encendida. Ilumina
la habitación. En los muros
hay desgarraduras viejas.
La vela baila. Se cierne
sobre el espacio. Divide
la sombra en dos. El deseo
tiene pulmones de cera.
Y es el ahogo. Las cosas
bajo llave. Las palabras
no dichas. Burbujas. Brillos.
O tu pecho: todo es cera.
Siempre en luz. Sobre el silencio
extiende su brasa el ojo.
Las paredes tienen grietas,
salpicaduras recientes.
Y ellos se alejan. Se ignoran.
No saben qué hacer. No saben
dónde esconderse. Son otros.
Sombras de la misma vela.


Una candela è il desiderio.
E 'accesa. Illumina
la stanza. Sui muri
ci sono vecchie lacerazioni.
La candela balla. Aleggia
sullo spazio. Divide
l'ombra in due. Il desiderio
ha polmoni di cera.
Ed è l'annegamento. Le cose
sotto chiave. Le parole
non dette. Bolle. Bagliori.
O il tuo petto: tutto è cera.
Sempre alla luce. Sul silenzio
l'occhio estende la sua brace.
Le pareti hanno crepe
schizzi recenti.
Ed essi si allontanano. Si ignorano.
Non sanno cosa fare. Non sanno
dove nascondersi. Sono altri.
Ombre della stessa candela.

(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

LA CONFIGURACIÓN/LA CONFIGURAZIONE

de/di Javier Sánchez Menéndez
(trad. Marcela Filippi)

He besado muchas veces a mi madre en la cabeza, sobre
todo, cuando no podía levantar la cara para configurarse. 
Hoy olía a un perfume barato pero limpio. Era una
confesión. Su respiración lenta y difícil,el corazón que late 
debilitadamente y una esperanza quese agarra a lo que
no debe obtenerse.

Es la configuración. Las voces delos muertos quellaman
a destiempo y ese tono poético que ha dejado la esencia
por encima de la composición.

Con el beso en la cabeza defendí todo lo que no fui capaz 
de decirle en persona. Una voz y mil manifestaciones de 
cariño.

Ahora quema la vida. La sal se ha despertado del sueño
de los necios y Platón ha disfrazado de sapo su diálogo.

Vamos a morir a la provincia, a las sombras, a los falsos
ambientes, a la configuración.


LA CONFIGURAZIONE
Ho baciato tante volte mia madre sulla testa, soprattutto,
quando non poteva alzare il volto per mostrarsi. Oggi
aveva l'odore di un profumo economico ma pulito. Era una 
confessione. Il suo respiro lento e affannoso, il cuore che batte 
debolmente e una speranza che si aggrappa a ciò che non si 
può  avere.

È la configurazioneLe voci dei morti che chiamano
precocemente e quel tono poetico che lascia l'essenza 
al di sopra della composizione.

Col bacio sulla testa ho difeso tutto ciò che non sono 
stato in  grado di dirle di  persona. Una  voce e mille 
manifestazioni  di affetto.

Ora la vita brucia. Il sale si è risvegliato dal sonno degli
sciocchi e Platone ha camuffato da rospo il suo dialogo.

Moriremo in provincia, nelle ombre,  nei falsi 
ambienti, nella configurazione.


(Del libro De cuna y sepultura. Sexto libro de Fábula. Ediciones El Gallo de Oro, 2018)