de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
Entró en tu alcoba por una ventana,
como el cuervo de Poe, y se posó,
con aire indiferente, en el alféizar.
Tú dijiste en seguida: «En ese pájaro
está la imagen de mi desastrosa
existencia, el espejo de mis males».
Creías que anunciaba otra desgracia
cuando voló hacia ti y buscó refugio
en tu hombro, como si fuese el loro
de Long John Silver, pero no decía
nada desde su luto riguroso:
tan solo te miraba y te miraba.
Por fin rompió su tregua de silencio
y dijo lo siguiente: «Amiga mía,
soy el cuervo de Odín, no sé si Huginn,
el divino y alado Pensamiento,
o si soy Muninn, la Memoria sacra
(porque somos gemelos), pero vengo
—y esto sí que lo sé— a curarte el alma
y a devolverte la ilusión perdida.
Lo que pasó, pasó. Tendrás el mundo
a tu disposición si me haces caso.
Deja ya de enhebrar bobas metáforas
sobre el pájaro negro del dolor,
el fantasma de la melancolía,
las ruinas del espíritu o la cueva
de la angustia y de la desesperanza.
Deja ya de ensañarte con la vida
Por lo que, en tu opinión, te ha arrebatado.
Solo hay futuro. El sueño tiene alas.
Sé mi zorra, que yo seré tu cuervo».
È entrato nella tua alcova da una finestra,
come il corvo di Poe, e si è posato,
con aria indifferente, sul davanzale.
Tu hai subito detto: «In quell'uccello
vi è l'immagine della mia disastrosa
esistenza, lo specchio dei miei mali».
Hai creduto che annunciasse un'altra disgrazia
quando è volato verso di te e ha cercato rifugio
sulla tua spalla, come se fosse il pappagallo
di Long John Silver, ma non diceva
nulla dal suo rigoroso lutto:
Solamente ti guardava e ti guardava.
Alla fine ruppe la sua tregua di silenzio
e disse quanto segue: «Amica mia,
sono il corvo di Odino, non so se Huginn,
il divino e alato Pensiero,
o se sono Muninn, la Memoria Sacra
(perché siamo gemelli), ma vengo
— e questo sì che lo so — per curarti l'anima
e per restituirti l'illusione perduta.
Quel che è accaduto è accaduto. Avrai il mondo
a tua disposizione se mi presti ascolto.
Smetti di rifilare stupide metafore
all'uccello nero del dolore,
al fantasma della malinconia,
alle rovine dello spirito o alla grotta
dell'angoscia e dello sconforto.
Smettila di stizzirti con la vita
per ciò che, a tuo avviso, ti ha strappato.
C'è solo futuro. Il sogno possiede ali.
Sii la mia volpe ed io sarò il tuo corvo».
(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)
Nessun commento:
Posta un commento