sabato 1 ottobre 2022

CLARO DE LUNA/CHIARO DI LUNA

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

Aquí se para el tiempo en los cuchillos
que extraen la savia dulce de la noche,
en la música esférica que cantan los planetas
con hielo o con hogueras incansables.

Con luz muda y sonámbula, con luz que ciega y arde
sobre el lento estupor del pájaro en la herida
persisten con fulgor las noches adventicias,
las horas rotatorias que amparaban el cerco de la caballería.

Porque venían de un sueño voces persecutorias,
indómitas palabras
con óxido y con niebla, disonancias difusas,
acordes acuciantes, irrevocables lunas y oscuros 
laberintos.

Variantes sucesivas de pólvora y de fuego
en las habitaciones turbias de la memoria.
Fluvial y transitoria, respira su cadencia
en esta hora callada de las contemplaciones.

Y el corazón se aplaca
en el incendio blanco que sube de las teclas del piano,
del abismo de un sueño que flota en la armonía
líquida de sus notas;
de un huracán dormido en el jardín nocturno
y en la mirada azul de los claros de luna.


Qui si ferma  il tempo nei coltelli
che estraggono la dolce linfa della notte,
nella musica sferica che cantano i pianeti
col gelo o con instancabili fuochi.

Con luce muta e sonnambula, con luce che acceca e arde
sul lento torpore dell'uccello nella ferita
persistono con fulgore le notti precarie,
le ore rotanti che proteggevano l'accerchiamento della cavalleria.

Perché voci persecutorie provenivano da un sogno,
parole indomite
con ossido e con nebbia, dissonanze diffuse,
accordi angoscianti, irrevocabili  lune e oscuri
labirinti.

Varianti successive di polvere e di fuoco
nelle torbide abitazioni della memoria.
Fluviale e transitoria, respira la sua cadenza
in quest'ora silenziosa delle contemplazioni.

E il cuore si placa
nel bianco incendio che sale dai tasti del pianoforte,
dall'abisso di un sogno che fluttua nell'armonia
liquida delle sue note;
di un uragano assopito nel giardino notturno
e nello sguardo azzurro dei chiari di luna.



                                                                              (de El dueño del eclipse, Algaida Poesía, Sevilla 2014)

 

Nessun commento:

Posta un commento