sabato 5 aprile 2025

[Cae una estrella verde]/[Cade una stella verde]

de/di Clara Janés
(trad. Marcela Filippi)

Cae una estrella verde
en el regazo del campo
y el sueño abre los ojos de la noche.
Más allá de la música
el vacío se entrega
a la vibración del deseo.
Así mi soledad,
vencida por la voz ausente,
se funde en su hueco
que absorbe los sentidos.
Una corona sonámbula
navega en la quietud nocturna.
Un oleaje azabache
recorre la oscuridad.


Cade una stella verde 
nel grembo del campo
e il sogno apre gli occhi della notte.
Al di là della musica
il vuoto si abbandona 
alla vibrazione del desiderio.
Quindi la mia solitudine,
vinta dalla voce assente,
si fonde nel suo pertugio
che assorbe i sensi.
Una corona sonnambula
naviga nella quiete notturna.
Un'ondosità corvina
percorre l'oscurità.

                               (De Resonancias. Catedra, Madrid 2022) 

venerdì 4 aprile 2025

EL NOMBRE VERDADERO/IL NOME VERO

de/di Alfredo Rodríguez
(trad. Marcela Filippi)

AGITADO y convulso,
consumido por años sin sentido,
en el bosque sagrado de las Furias
ha despertado como por ensalmo,
su porvenir está escrito en los astros
más atrás en el Tiempo,
pero en su inteligente disimulo
ha vivido envuelto en una conjura;

huésped indeseado
para no seguir más arrastrando la culpa,
practicante de los valores vanos
más por necesidad que por voluntad propia,
letras de molde en los libros de Historia
ensalzando su suerte;

a distancia del fuego en las entrañas,
en sepulcro de cúpula y lucerna
donde pudiera moverse a su aire,
va revolviéndose sobre sí mismo
un hombre llamado Sabak Hatab



AGITATO e convulso,
consumato da anni senza senso,
nel bosco sacro delle Furie
si è svegliato come per magia,
il suo avvenire è scritto negli astri
più indietro nel Tempo,
ma nella sua intelligente dissimulazione
ha vissuto avvolto in una congiura;

ospite indesiderato
per non continuare a trascinare la colpa,
praticante di valori vani
più per necessità che per propria volontà,
lettere in stampatello nei libri di Storia
lodando la sua sorte;

a distanza dal fuoco nelle viscere,
in sepolcro con cupola e lucernario
dove potersi muovere liberamente,
si  rigira su se stesso
un uomo di nome Sabak Hatab.

(De Ritual de combatir desnudo. Huerga & Fierro) 

TOUCHÉ

de/di Pedro López Lara
(trad. Marcela Filippi)

El desapego hacia la muerte
es algo que se aprende con los años.
Es natural retarla cuando joven,
sabiéndola lejana y desatenta.
Pero en el tiempo venidero, que es el nuestro,
el desafío se atempera al ver
–sorpresa–
cómo se inclina y recoge el guante.


La mancanza d'interesse verso la morte
è qualcosa che si impara con gli anni.
È naturale sfidarla da giovane,
sapendo che è lontana e disattenta.
Ma col tempo, che è il nostro,
la sfida si attenua nel vedere
-sorpresa-
come si china e raccoglie il guanto.

(De Por arrebales últimos. Editorial Renacimiento, Sevilla 2025)