de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
De um estranho país que nunca vi
sou neste mundo imenso a exilada
(Florbela Espanca)
Vivir en el exilio
como el que desde dentro de una batalla ardiente
contempla desvalido la agitación del miedo
y oye la confusión y su fragor le aturde.
Como el que se extravía
por un bosque extranjero con sombras agresivas,
ve cuerpos malheridos y guerreros en fuga
y no comprende nada de estrategias o tácticas,
sólo ve la emboscada y la sorpresa
de su sangre instantánea,
la encarnizada furia y el ruido del acero
en su carne asombrada.
Como esquirlas de huesos,
como astros revocados o material de sombra,
dos columnas de sangre levantan en la roca
señales minuciosas de un litoral nocturno
entre el vinoso mar
y la bóveda oscura de las premoniciones.
Estar bajo este cielo
cuando aparezca el hielo en el paisaje,
cuando callen los perros y destilen las horas
el sonido mojado del otoño,
cuando la niebla de los puertos traiga
voces frías de naufragios en madrugadas mudas.
Efímera o letal sucede la mañana
y su rito solar de plenitud sonora.
Estar junto a esta piedra
antes que en la alta tarde
flote con su cansancio el silencio del pájaro.
Estar bajo este cielo mientras llega
la pleamar repentina, la desembocadura.
Y ya sin esperanza de retorno,
quedarse en el exilio de un lugar que no existe.
Vivere in esilio
come colui che da una battaglia infuocata
contempla indifeso l'agitazione della paura
e sente la confusione e il suo fragore lo stordisce.
Come chi si smarrisce
in un bosco straniero con ombre aggressive,
vede corpi feriti e guerrieri in fuga
e non comprende nulla di strategie o tattiche,
vede soltanto l'imboscata e la sorpresa
del suo sangue istantaneo,
la furia feroce e il suono della lama
nella sua carne sorpresa.
Come schegge d'osso,
come astri revocati o materiale d'ombra,
due colonne di sangue elevano sulla roccia
piccoli segnali di un litorale notturno
tra il vinoso mare
e la volta oscura delle premonizioni.
Essere sotto questo cielo
quando appaia il gelo nel paesaggio,
quando tacciano i cani e distillino le ore
il suono umido dell'autunno,
quando la nebbia dei porti trascini
voci fredde di naufragi in albe mute.
Effimero e letale accade il mattino
e il suo rito solare di pienezza sonora.
Essere accanto a questa pietra
prima che nell'alta sera
fluttui con la sua stanchezza il silenzio dell'uccello.
Stare sotto questo cielo mentre arriva
l'alta marea improvvisa, lo sbocco.
E ormai senza speranza di ritorno,
rimanere in esilio in un luogo che non esiste.
(De Para explicar la nieve. Colección de poesía Ángaro)
Nessun commento:
Posta un commento