de/di Alfredo Rodríguez
(trad. Marcela Filippi)
AGITADO y convulso,
consumido por años sin sentido,
en el bosque sagrado de las Furias
ha despertado como por ensalmo,
su porvenir está escrito en los astros
más atrás en el Tiempo,
pero en su inteligente disimulo
ha vivido envuelto en una conjura;
huésped indeseado
para no seguir más arrastrando la culpa,
practicante de los valores vanos
más por necesidad que por voluntad propia,
letras de molde en los libros de Historia
ensalzando su suerte;
a distancia del fuego en las entrañas,
en sepulcro de cúpula y lucerna
donde pudiera moverse a su aire,
va revolviéndose sobre sí mismo
un hombre llamado Sabak Hatab
AGITATO e convulso,
consumato da anni senza senso,
nel bosco sacro delle Furie
si è svegliato come per magia,
il suo avvenire è scritto negli astri
più indietro nel Tempo,
ma nella sua intelligente dissimulazione
ha vissuto avvolto in una congiura;
ospite indesiderato
per non continuare a trascinare la colpa,
praticante di valori vani
più per necessità che per propria volontà,
lettere in stampatello nei libri di Storia
lodando la sua sorte;
a distanza dal fuoco nelle viscere,
in sepolcro con cupola e lucernario
dove potersi muovere liberamente,
si rigira su se stesso
un uomo di nome Sabak Hatab.
(De Ritual de combatir desnudo. Huerga & Fierro)
Nessun commento:
Posta un commento