giovedì 17 aprile 2025

PRELUDIO PARA LEER A WORDSWORTH/PRELUDIO PER LEGGERE WORDSWORTH

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
                                                  And see how dark the backward stream!
                                                                               (W. Wordsworth)
Mientras oyes al mirlo cereal de las tardes
y zumban las abejas su estrábico aleteo
en las altas colmenas del olvido,
ves levantarse el tiempo como un espejo de humo
sobre las crestas rubias de todos los veranos
o en las lanzas azules de la tarde en la sierra.

Estará donde estuvo: en la estela del río,
en el sueño redondo de los alcaravanes,
en la alucinación del pájaro invisible,
inhóspito en la noche elemental del sapo,
donde insiste su crótalo, su azul tartamudeo
por la humedad del bosque con nubes y campanas.

El veneno amarillo del sol cuando se pone
ha ahogado en el silencio al pájaro y al hombre.

Está el otero en sombra. Cae la tarde de plomo
como cae la simiente de escarcha, lentamente
en los charcos con luna.

En el ángel de niebla que subía por el río,
con su azada de sombra, con su ala de tiniebla.
En la luna tajante de esta noche de invierno,
en el ojo espantado de un caballo de espumas,
Y ese hombre serás tú y vendrán tus palabras
del mundo de los muertos: sin eco y sin consuelo,
en la hora precisa del corazón. Entonces.

Y el paisaje se calla porque tú ya no miras.


Mentre senti il ​​merlo cereale dei pomeriggi
e le api ronzano con il loro strabico svolazzare
negli alti alveari dell'oblio,
vedi alzarsi il tempo come uno specchio di fumo
sulle bionde creste di tutte le estati
o nelle lance azzurre della sera nella sierra.

Sarà dov'era: sulla scia del fiume,
nella siesta rotonda dei chiurli,
nell'allucinazione dell'uccello invisibile,
inospitale nella notte elementare del rospo,
dove insiste il suo crotalo, il suo balbettio blu
dall'umidità del bosco con nuvole e campane.

Il veleno giallo del sole quando tramonta
ha annegato nel silenzio l'uccello e l'uomo.

Il picco è in ombra. Cade la sera di piombo
come cade il seme della brina, lentamente
nelle pozze con luna.

Nell'angelo di nebbia che saliva lungo il fiume,
con la sua zappa d'ombra, con la sua ala di tenebre.
Nella luna tagliente di questa notte d'inverno,
nell'occhio spaventato di un cavallo di schiume.
E quell'uomo sarai tu e arriveranno le tue parole 
dal mondo dei morti: senza eco e senza consolazione,
nell'ora precisa del cuore. Allora.

E il paesaggio tace perché tu non guardi più.

                                 (De Las provincias del frío. Algaida Poesía) 

Nessun commento:

Posta un commento