de/di Mario Míguez
(trad. Marcela Filippi)
Ya están definitivamente quietas:
hoy se fueron enfriando entre las mías
y no hubo nadie más para estrecharlas.
Qué milagro tan tierno en sus caricias.
Porque aquellas dos manos delicadas,
las temblorosas manos del anciano
que era huérfano y pobre desde niño,
y se crió con hambre y abandono
y vivió el desamparo de las lágrimas,
esas manos cansadas ya y enfermas,
transmitían lo más inesperado:
ofrecían el más puro cariño,
el necesario y limpio amor que siempre
le fue negado a él desde la infancia
Ora sono sicuramente quiete:
oggi si sono andate raffreddando tra le mie
e non c'era nessun altro a stringerle.
Che tenero miracolo nelle sue carezze.
Perché quelle due mani delicate,
le mani tremanti dell'anziano
che era orfano e povero fin dall'infanzia,
e crebbe nella fame e nell'abbandono
e visse l'impotenza delle lacrime,
quelle mani ormai stanche e malate,
trasmettevano la cosa più inaspettata:
offrivano l'affetto più puro,
l'amore necessario e pulito che sempre
gli fu negato fin dall'infanzia.
(De Casi es noche. Editorial Pre-Textos)
Nessun commento:
Posta un commento