venerdì 11 aprile 2025

OFICIO DE POETA/MESTIERE DI POETA

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela DìFilippi)

Lo que hace el poeta que ordena
un mundo a su manera, escribe papelitos, cosas,
no escribe nada, ordena un mundo,
el suyo, desordenado,
a su manera, ordenado,
dice lo que siente y no lo que debiera decir,
que es costal de época amarga,
trae, lleva, su ambición, su mal de vivir,
lo pone a la venta en la feria
contra el mal de amores y el del celebro,
flor amarilla, flor de noche,
cierra el periódico, escribe la crónica,
escribe al vuelto de la última factura,
la de la tocateja, la vida a tocateja,
la vida por la brava, la vida, amor,
por las buenas y las malas
de la otra parte, la del erizo
en el jardín del verano,
rue de la Paix, en San Juan de Luz,
mal año, aquel, malo,
el de las querellas, la fiebre,
los conjuros del mal de ojo,
todo hecho potaje de palabras oscuras.
Escribe, sueña, loquea, ordena,
se acerca, va a hacer también el airado,
un papel nuevo en el teatro de la trampa,
con palabras arrancadas a la memoria,
a la tierra, va a hacer una antología,
salvaje, bárbara, arrebatada,
con todos los humos y el frío
y el vagabundaje de los hoteles de mala,
de pésima muerte, también él,
iba a remontar los cauces,
como los ríos de Lautréamont
también él se va a París,
se va su amor, él se va con él
a aprender a escribir,
a poner una palabra detrás de otra,
a aprender a marcharse y a volver
con las manos diz que vacías
y el rabo, ay, el rabo.


Ciò che fa il poeta che mette in ordine
un mondo a modo suo, scrive piccoli appunti, cose,
non scrive nulla, mette in ordine un mondo,
il suo, disordinato,
a modo suo, ordinato,
dice ciò che sente e non ciò che dovrebbe dire,
che è sacca di epoca amara,
trascina, porta, la sua ambizione, il suo mal di vivere,
lo mette in vendita nella fiera
contro il mal di amori e della mente,
fiore giallo, fiore notturno,
chiude il giornale, scrive la cronaca,
scrive sul retro dell'ultima ricevuta,
quella del contanti, la vita del contanti,
la vita crudele, la vita, l'amore,
nel bene e nel male
dall'altra parte, quella del riccio
nel giardino dell'estate,
rue de la Paix, a San Juan de Luz,
brutto anno, quello, brutto,
quello delle liti, della febbre,
gli scongiuri del malocchio,
tutto un potage di parole oscure.
Scrive, sogna, folleggia, ordina,
si avvicina, sarà anche l'arrabbiato,
un nuovo ruolo nel teatro del tranello,
con parole strappate alla memoria,
alla terra, farà un'antologia,
selvaggia, barbara, infiammata,
con tutti quei fumi e il freddo
e il vagabondaggio negli alberghi squallidi,
di morte terribile, anch'egli,
risalirebbe gli alvei, 
come i fiumi di Lautréamont
anche lui andrà a Parigi,
il suo amore se ne va, e lui con esso
per imparare a scrivere,
per mettere una parola dopo un'altra,
per imparare ad andarsene e a tornare
con le mani dicono vuote
e la coda, oh, la coda.

(De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, septiembre 2024) 

Nessun commento:

Posta un commento