de/di Gonzalo Rojas
(trad. Marcela Filippi)
La palabra placer, cómo corría larga y libre por tu
cuerpo la palabra placer
cayendo del destello de tu nuca, fluyendo
blanquísima por lo vertiginoso oloroso de
tu espalda hasta lo nupcial de unas caderas
de cuyo arco pende el Mundo, cómo lo
músico vino a ser marmóreo en la
esplendidez de tus piernas si antes hubo
dos piernas amorosas así considerando
claro el encantamiento de los tobillos que son
goznes que son aire que son
partícipes de los pies de Isadora
Duncan la que bailó en la playa abierta para Serguei
Iesénin, cómo
eras eso y más para mí, la
danza, la contradanza, el gozo
de olerte ahí tendida recostada en tu ámbar contra
el espejo súbito de la Especie cuando te vi
de golpe, ¡con lo lascivo
de mis dedos te vi!, la
arruga errónea, por decirlo, trizada en
lo simultáneo de la serpiente palpándote
áspera del otro lado otra
pero tú misma en la inmediatez de la sábana, anfibia
ahora, vieja
vejez de los párpados abajo, pescado
sin océano ni
nada que nadar, contradicción
siamesa de la figura
de las hermosas desde el
paraíso, sin
nariz entonces rectilínea ni pétalo
por rostro, pordioseros los pezones, más
y más pedregosas las rodillas, las costillas:
-¿Y el parto, Amor,
el tisú epitelial del parto?
De él somos, del
mísero dos partido
en dos somos, del
báratro, corrupción
y lozanía y
clítoris y éxtasis, ángeles
y muslos convulsos: todavía
anda suelto todo, ¿qué
nos iban a enfriar por eso los tigres
desbocados de anoche? Placer
y más placer. Olfato, lo
primero el olfato de la hermosura, alta
y esbelta rosa de sangre a cuya vertiente vine, no
importa el aceite de la locura:
-Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma.
La parola piacere, come correva lunga e libera attraverso il tuo
corpo la parola piacere
cadendo dal bagliore della tua nuca, fluendo
bianchissima lungo il vertiginoso odore della
tua schiena fino ai fianchi nuziali
dal cui arco pende il Mondo, come
l'armonico divenne marmoreo nello
splendore delle tue gambe se prima c'erano
due gambe amorose così considerando
certo l'incanto delle caviglie che sono
cerniere che sono aria che sono
complici dei piedi di Isadora
Duncan colei che ballò sulla spiaggia
aperta per Sergej
Esenin! Com'eri
ciò e molto di più per me, la
danza, contraddanza, il piacere
di annusarti lì distesa appoggiata al tuo ambra contro
lo specchio improvviso della Specie quando ti ho vista
di colpo, con la lascivia
delle mie dita ti ho vista! La
falsa ruga, per così dire, frantumata allo
stesso tempo dal serpente che ti palpa
ruvido dall'altra parte, un'altra
ma te stessa
nell'immediatezza del lenzuolo, anfibio
ora, vecchio
vecchiaia dalle palpebre in giù, pesce
senza oceano né
nulla in cui nuotare, contraddizione
figura siamese
delle belle del paradiso, senza
naso dunque rettilinea né petalo
per volto, mendicanti i capezzoli, più
e più salde le ginocchia, le costole:
-E il parto, Amore, il
tessuto epiteliale del parto?
Suoi siamo, del
misero due diviso
in due siamo, del
baratro, corruzione,
e vigore e
clitoride ed estasi, angeli
e cosce convulse: ancora
tutto gira in libertà, cosa
ci avrebbero rinfrescato, per questo, le tigri
sboccate della notte scorsa? Piacere
e più piacere. Olfatto. Innanzitutto
l'olfatto della bellezza, alta
e snella rosa di sangue alla cui sorgente son venuto, non
importa l'olio della follia:
-Diventa, colomba
che il cervo ferito
dalla cima appare.
(De El alumbrado y otros poemas. Poesía/Cátedra, Madrid 2003)
Nessun commento:
Posta un commento