martedì 30 agosto 2022

NUBES EN LA NOCHE/NUVOLE NELLA NOTTE

de/di José Carlos Cataño
(trad. Marcela Filippi)

Nubes en la noche,
Así pasan las palabras
Por la aurora de las cosas.

Todo pensar cede
Al grito hondo de lo pleno.

Yo entre vorágines te buscaba
Como si así pudiera con tu rescate
Cumplir un luminosos pasado.


Nuvole nella notte,
Così passano le parole
Attraverso l'aurora delle cose.

Ogni pensare cede
Al grido profondo della pienezza.

Io tra voragini ti cercavo 
Come se potessi così con il tuo riscatto
Compiere un luminoso passato.


 
(Obra poética de José Carlos Cataño ,1975-2007. Editorial Pre-Textos, Valencia 2019)

domenica 28 agosto 2022

LEER EN VOZ ALTA/LEGGERE AD ALTA VOCE

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Siempre ando con un libro en las manos. Ya sea
uno viejo y gastado del siglo XIX
con láminas y pauta final para ubicarlas 
en el texto, ya sea otro nuevo e intrépido 
que recibí ayer mismo y huele todavía
a tinta fresca y joven, ya sea un libro antiguo
que viajó por el tiempo hasta esa estantería
de mi cada vez más poblada biblioteca...
El vicio de leer suele ser solitario, 
pero puede, también, compartirse. Los griegos 
de la época de Sócrates leían en voz alta.
Lo mismo hacía Nietzsche. A mí me gusta mucho
leer en compañía y en voz alta los grandes
libros de nuestra tribu, esa tribu perversa,
racista y miserable que disfruta creyéndose
superior. De ese modo, recuerdo haber leído
el Poema del Cid, Beowulf, los Nibelungos, la Divina
Comedia, los Psalmos, la Canción
de Rolando, La isla del tesoro y la Ilíada, 
tal y como los griegos leían hace siglos,
alto y claro, lanzando las palabras al aire,
porque la voz añade temblor de biografía
personal y caduca a tanta eternidad, 
al vértigo solemne de tanta permanencia.

Vado sempre in giro con un libro tra le mani. Sia esso
vecchio e consumato del secolo XIX
con lamine e guida finale per ubicarle
nel testo, sia esso un altro nuovo e intrepido
che ho ricevuto giusto ieri e ancora ha
l'odore di inchiostro fresco e giovane, sia esso un libro
che ha viaggiato nel tempo fino a quello scaffale
della mia biblioteca sempre più popolata...
Il vizio della lettura suol essere solitario,
ma può anche essere condiviso. I greci
dell'epoca di Socrate leggevano ad alta voce.
Nietzsche faceva lo stesso. A me piace molto
leggere in compagnia e ad alta voce i grandi
libri della nostra tribù, quella tribù perversa,
razzista e miserabile che gode credendo di essere
superiore. In quel modo, ricordo di aver letto
il Poema del Cid, Beowulf, i Nibelunghi, la Divina
Commedia, i Psalmos, la Canzone
di Roland, L'isola del tesoro e l'Iliade,
proprio come i greci leggevano secoli fa,
forte e chiaro, lanciando le parole in aria,
perché la voce aggiunge palpito di biografia
personale e fa caducare tanta eternità,
la vertigine solenne di tanta permanenza.


(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

sabato 27 agosto 2022

CADENA PERPETUA/CONDANNA PERPETUA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Cortaron el silencio con suspiros, jadeos,
susurros de la ropa al caer por el suelo.

Se dijeron palabras que nunca se habían dicho,
palabras enemigas del tiempo y del olvido.

Y fueron cuidadosos, y atentos, y sensibles
el uno con el otro, y se sintieron libres

en su mutua cadena perpetua de caricias,
tan libres como nunca lo fueran en su vida.

Y, de repente, el mundo se eclipsó para ellos
durante un breve instante que les pareció eterno.


Hanno spezzato il silenzio con sospiri, gemiti,
sussurri degli indumenti che cadevano a terra.

Si sono detti parole che mai si erano detti,
parole nemiche del tempo e dell'oblio.

E sono stati premurosi, e attenti e sensibili
l'uno con l'altro, e si sono sentiti liberi

nella loro mutua condanna perpetua di carezze,
liberi come non lo sono mai stati in vita loro.

E, all'improvviso, il mondo per essi si è eclissato
durante un breve istante che a loro sembrò eterno.


(El reino blanco. Madrid, Visor 2010)

DESAHUCIO/SFRATTO

de/di Isabel Miguel
(trad. Marcela Filippi)

Se llamaba María
y tenía su casa
muy cerca de la tuya.
Y  hace días, muy pocos, que no vive.
Hace días que no sale a la compra,
que no asoma su rostro a la ventana,
que no sueña
ni habla
ni respira.
Se ha vencido en el caos de la crisis
al terror del desahucio y del vacío.
Así mueren los pobres,
en silencio,
en el gris abandono de sus vidas,
sin conocer el grito de su fuerza, 
su protesta en un coro de gargantas.
Y culpo a la avaricia,
a los mercados,
a los que nos gobiernan pese a todo,
de esta muerte.
Se llamaban María, Ana o Luisa,
poco importan  su nombres.
Su silencio es ahora
el fin de los silencios.


Si chiamava Maria
e aveva la sua casa
molto vicino alla tua.
E da giorni, pochissimi, che non vive.
Da giorni che non esce a fare la spesa.
che non si affaccia alla finestra,
che non sogna
non parla
né respira.
Si è arresa nel caos della crisi
al terrore dello sfratto e del vuoto.
Così muoiono i poveri
in silenzio,
nel grigio abbandono delle loro vite,
senza conoscere il grido della loro forza,
la loro protesta in un coro di gole.
E incolpo l'avarizia
i mercati,
chi ci governa nonostante tutto,
di questa morte.
Si chiamava Maria, Anna o Luisa,
poco importano i loro nomi.
Il loro silenzio è ora
la fine dei silenzi.

 

giovedì 25 agosto 2022

NAUSÍCAA/NAUSICAA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

El mar de Homero ríe para ti,
que te acodas desnuda en la baranda
en busca de aire fresco, con la copa
de néctar en la mano, mientras vienen
y van los invitados por la fiesta
que has dado en el palacio de tu padre.
El aire puro inunda tus pulmones
y el néctar se te sube a la cabeza.
Llega entonces el hombre de tu vida
a la terraza. Es una hermosa mezcla
de fortaleza y sabiduría.
Ulises es su nombre. Tú no ignoras
que pasará de largo. Ya soñaste
su desdén tantas veces… Pese a todo,
el brillo de tus ojos insinúa:
«No me canso de verte». Y tus oídos
reclaman: «Háblame, dame palabras
para vivir». Y con el sexo dices:
«Dueño mío, haz de mí lo que te plazca».
Todo es entrega en ti, dulce Nausícaa.
Pero él está aburrido de la fiesta,
perdido en el recuerdo de su patria,
y no se fija en ti, ni en ese cuerpo
de diosa acribillado de mensajes
que nunca llegarán a su destino.


Il mare di Omero ride per te,
che ti appoggi nuda alla balaustra
in cerca d'aria fresca, con il calice
di nettare in mano, mentre vengono
e vanno  gli invitati alla festa
che hai dato nel palazzo di tuo padre.
L'aria pura inonda i tuoi polmoni
e il nettare ti sale alla testa.

Poi giunge l'uomo della tua vita 
sulla terrazza. E' una bellissima fusione
di forza e di saggezza.

Ulisse è il suo nome. Tu non ignori
che andrà oltre. Hai sognato
il suo disdegno tante volte... Malgrado ciò,    
la radiosità dei tuoi occhi insinua:
«Non mi sazio di guardarti». E le tue orecchie
reclamano: «Parlami, dammi parole
per vivere»E col sesso dici:
«Mio padrone, fai di me ciò che vuoi».
Tutto è abbandono in te, dolce Nausicaa.

Ma lui è tediato dalla festa,
smarrito nel ricordo della sua patria,
e non si accorge di te, né di quel corpo
di dea crivellato di messaggi
che mai giungeranno a destinazione.


                       (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

mercoledì 24 agosto 2022

THINGS THAT MIGHT HAVE BEEN

de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)

Pienso en las cosas que pudieron ser y no fueron.
El tratado de mitología sajona que Beda no escribió.
La obra inconcebible que a Dante le fue dado acaso entrever,
ya corregido el último verso de la Comedia.
La historia sin la tarde de la Cruz y la tarde de la cicuta.
La historia sin el rostro de Helena.
El hombre sin los ojos, que nos han deparado la luna.
En las tres jornadas de Gettysburg la victoria del Sur.
El amor que no compartimos.
El dilatado imperio que los Vikings no quisieron fundar.
El orbe sin la rueda o sin la rosa.
El juicio de John Donne sobre Shakespeare.
El otro cuerno del Unicornio.
El ave fabulosa de Irlanda, que está en dos lugares a un tiempo.
El hijo que no tuve.


Penso alle cose che avrebbero potuto essere e non sono state.
Il trattato sulla mitologia sassone che Beda non scrisse.
L'opera inconcepibile che forse a Dante fu dato di intravedere,
già corretto l'ultimo verso della Commedia.
La storia senza la sera della Croce e la sera della cicuta.
La storia senza il volto di Elena.
L'uomo senza gli occhi, di cui ci ha fatto dono la luna.
Nelle tre giornate di Gettysburg la vittoria del Sud.
L'amore che non abbiamo condiviso.
Il vasto impero che i Vikings non vollero fondare.
L'orbe senza la ruota o senza la rosa.
Il giudizio di John Donne su  Shakespeare.
L'altro corno dell'Unicorno.
Il favoloso uccello d'Irlanda, che si trova in due luoghi allo stesso tempo.
Il figlio che non ho avuto.


(Del libro  Historia de la Noche ,1976)

martedì 23 agosto 2022

CRÓNICA DE LOS HÉROES/CRONACA DEGLI EROI

de/di Enrique Gracia Trinidad
(trad. Marcela Filippi)

Escucha Guilgamésh, 
Uruk, donde los cedros abrigaban tu trono, 
ya no existe. 
La serpiente comió la verde rama de la inmortalidad 
y nada ha vuelto a ser lo mismo. 
Los héroes como tú no tienen una hazaña que llevarse a la espada.  

Ulises está lejos,
se ha perdido en las islas olvidadas, 
al norte del estrecho que las sirenas cosen con su canto, 
y ahora es Indiana Jones quien regresa a su casa 
silbando una canción de Tina Turner; 
arañas hacendosas, en los techos del mundo, ven pasar su sombrero.

A Robin Hood le tiembla el pulso 
y el Pequeño Gran Juan da clases de gimnasia 
para artistas de Hollywood. 
Aquiles, el aqueo, el de los pies veloces, 
tiene artritis y tose con frecuencia, el talón le ha crecido, 
y anda vendiendo vasos de cerámica 
para turistas sudorosos. 
Ahora es Superman el que más corre, el que vuela, 
el que sujeta un mundo con sus manos 
mientras Atlas se sienta en un banco del parque 
para dar de comer a la palomas.  

A Sanson le ha vencido Schwarzenegger, 
al que incluso le pagan una buena fortuna por luchar con los malos
sin que le caiga encima un templo. 
Guillermo Tell quedó para contar sus aventuras 
a unos nietos que piensan en binario 
y ya no le comprenden.  

Conan, el gran cimerio; San Jorge y su dragón; 
Sigfrido el valeroso, que también tuvo el suyo como tantos
el propio Peter Pan, que al final ha crecido; 
y tu amigo Enkidú, y el mismo Don Quijote de la Mancha, 
todos los esforzados paladines de mi mesa camilla
están haciendo cola 
para ver si les dan el subsidio de paro.  

Y es que los viejos héroes se han pasado de moda, 
desconocen el flujo misterioso de los ordenadores 
y dan siempre al botón equivocado.  

Escucha, Guilgamésh, amigo mío, 
deja que el mundo siga con sus horteras veleidades 
y no le des más vueltas. 
Sentémonos al sol, fuma de mi tabaco. 
Sonreiremos.


Ascolta Gilgamesh,
Uruk, dove i cedri riparavano il tuo trono,
non esiste più.
Il serpente ha mangiato il verde ramo dell'immortalità
e nulla è tornato ad essere come prima.
Gli eroi come te non hanno imprese da difendere a spada sguainata.

Ulisse è lontano
si è smarrito nelle isole dimenticate,
a nord dello stretto dove le sirene imbastiscono con il loro canto,
e ora è Indiana Jones che torna a casa
fischiettando una canzone di Tina Turner;
ragni laboriosi, sui tetti del mondo, vedono passare il suo cappello.

A Robin Hood trema il polso
e Little Great John insegna ginnastica
agli artisti di Hollywood.
Achille, l'acheo, colui dai piedi veloci,
ha l'artrite e tossisce con frequenza, il tallone gli è cresciuto,
e va in giro a vendere bicchieri di ceramica
per turisti sudaticci.
Ora Superman è quello che corre di più, quello che vola,
colui che regge il mondo con le sue mani
mentre Atlante si siede su una panchina del parco
per dare da mangiare ai piccioni.

Sansone è stato sconfitto da Schwarzenegger,
il quale viene persino pagato una buona fortuna per combattere con i cattivi
senza che gli cada addosso un tempio .
Guglielmo Tell è rimasto a raccontare le sue avventure
ad alcuni nipoti che pensano a binario unico
e ormai non lo capiscono più.

Conan, il grande cimmero; San Giorgio e il suo drago;
Sigfrido il valoroso, anch'egli ne ebbe uno come tanti;
lo stesso Peter Pan, che alla fine è cresciuto;
e il tuo amico Enkidu, 
e il medesimo don Chisciotte de la Mancia,
tutti i valorosi paladini del mio angolo di lettura,
stanno facendo la fila
per vedere se riescono ad avere il sussidio di disoccupazione.

Il fatto è che i vecchi eroi sono passati di moda,
ignorano il misterioso flusso dei computer
e premono sempre il pulsante sbagliato.

Ascolta, Gilgamesh, amico mio,
lascia che il mondo continui con le sue grossolane velleità
e non girarci tanto intorno.
Sediamoci al sole, fumiamo il mio tabacco.
Sorrideremo.

                                             (Del libro Contrafábula. Poesía 1972-2004. Sial/Fugger Poesía, 2004) 

 

lunedì 22 agosto 2022

PASEO VESPERTINO/PASSEGGIATA VESPERTINA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
                                                              para Alicia
Tú y yo, amor, a caballo, por las suaves
laderas de un crepúsculo dorado
que vira a negro, tú y yo, luces tibias
frente a la oscuridad que va anegando
esta parte del mundo, rienda suelta,
sendos halcones en los puños, campo
a través, contra el tiempo de la muerte,
a favor de la vida y del verano,
contra cerrojos, contra cicatrices,
contra el silencio, contra el desamparo,
contra esos templos donde se refugian,
ávidos de mentiras, los malvados,
tú y yo solos en busca de emociones,
medievales y eternos, a caballo,
rumbo a ninguna parte, mientras brota 
orquídea de la noche a cada tranco
y queda atrás, hundiéndose en el polvo,
la borrosa silueta del ocaso,
tú y yo por los países de la bruma,
picando espuelas, dos enamorados
que unen sus corazones en la fronda
donde alumbran, gloriosos, los relámpagos,
y cabalgan oscuros por lo oscuro,
como un rey y una reina destronados.

per Alicia
Tu e io, amore, a cavallo, lungo le soavi
pendici di un crepuscolo dorato
che diviene nero, tu e io, luci tiepide
dinanzi all'oscurità che fa annegare
questa parte del mondo, a briglia sciolta,
falchi in entrambi i pugni, campo
attraverso, contro il tempo della morte,
a favore della vita e dell'estate,
contro sbarre, contro cicatrici,
contro il silenzio, contro lo smarrimento,
contro quei templi dove si rifugiano,
avidi di menzogne, i malvagi,
tu e io soli alla ricerca di emozioni,
medievali ed eterni, a cavallo,
diretti a nessun luogo, mentre germoglia
orchidea della notte ad ogni passo
e rimane indietro, sprofondando nella polvere,
la sfumata siluetta dell'occaso,
tu e io attraverso i paesi della bruma,
affondando speroni, due innamorati
che uniscono i loro cuori nella fronda
dove illuminano, gloriosi, i lampi,
e cavalcano oscuri nell'oscuro,
come un re e una regina detronizzati.

(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

domenica 21 agosto 2022

SI NOS OTORGAS AHORA/SE CI CONCEDI ORA

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)

Si nos otorgas ahora 
una tiera estéril
para construir la casa
concédenos también el vislumbre
de un arroyo lejano
 
En otro tiempo
la casa tenía vitrales
que reflejaban el cielo 

En otro tiempo
el canto de los pájaros
hacía volar los aleros

Acoge esta nostalgia
oh Dios de los silencios
porque las aguas han entrado
hasta el alma


Se ci concedi ora 
una terra sterile
per costruire la casa
donaci anche il barlume
di un ruscello lontano

In un altro tempo
la casa aveva vetrate
che riflettevano il cielo

In un altro tempo
il canto degli uccelli
faceva volare le alari

Accogli questa nostalgia
oh Dio dei silenzi
poiché le acque son giunte
fino all'anima


                                                         (De La noche todavía. bid&co. editor. Venezuela 2007)


COSAS DE HERÁCLITO/COSE DI ERACLITO

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Decía el viejo Heráclito: «Nadie puede bañarse 
dos veces en el mismo río, pues todo fluye». 
Y también: «No podrías recorrer los dominios 
del alma, ni escapar de un Sol que no se pone». 
Si solo fuera eso, no tendría importancia, 
pero dice otra cosa que golpea mi mente 
cada vez con más fuerza y me tiene hecho polvo: 
«El camino hacia arriba y hacia abajo es el mismo».

Diceva il vecchio Eraclito: "Nessuno può bagnarsi
due volte nello stesso fiume, perché tutto scorre».
E anche: "Non potresti percorrere i domini
dell'anima, né scappare da un sole che non tramonta.
Se fosse solo questo, non avrebbe importanza,
ma dice un'altra cosa che scuote la mia mente
ogni volta con più forza e mi riduce in polvere:
«Il percorso verso l'alto e verso il basso è lo stesso. »

(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

sabato 20 agosto 2022

SOBRE UN PASAJE DEL CANTO VI DEL MAHABHÁRATA/DA UN PASSAGGIO DEL CANTO VI DEL MAHABHARATA

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Me flaquean las piernas, se me seca la boca, 
y siento escalofríos, y se me eriza el pelo. 
El arco se me cae de las manos al suelo, 
y no me tengo en pie y mi mente está loca.

Me asaltan los funestos presagios de la guerra. 
¿Cómo voy a enfrentarme a mi pueblo en combate? 
Por los dones del triunfo mi corazón no late. 
¿Para qué el reino, Krishna, de la muerte en la tierra?

Morderían el polvo tantos seres queridos 
como lágrimas brotan de mis ojos ahora. 
Mi lanza no se yergue contra lanzas hermanas.

Sé bien que mis parientes son unos pervertidos, 
pero no seré yo quien decida su hora. 
La piedad y el honor no son palabras vanas.

Mi vacillano le gambe, mi si secca la bocca,
e sento i brividi, e mi si rizzano i capelli.
L'arco mi cade dalle mani a terra,
e non riesco a stare in piedi e la mia mente è folle.

Sono assalito dai funesti presagi della guerra.
Come potrò affrontare la mia gente in combattimento?
Per gli ossequi del trionfo il mio cuore non palpita.
A quale scopo il regno, Krishna, della morte sulla terra?

Morderebbero la polvere tanti esseri cari
così come scorgano ora le lacrime dai miei occhi.
La mia lancia non si erge contro fraterne lance.

So bene che i miei parenti sono dei pervertiti,
ma non sarò io a decidere la loro ora.
La pietà e l'onore non sono parole vane.

                      (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)


venerdì 19 agosto 2022

UNA NUBE DORADA/UNA NUVOLA DORATA

de/di Ana María del Re
(trad. Marcela Filippi)

Una nube dorada 
pequeñísima
alumbra el cielo

Dura sólo un instante
el prolongado
instante 
en que la miro


Una nuvola dorata
piccolissima
illumina il cielo

Dura solo un istante
il prolungato
istante

in cui la guardo



                                                                  (De La noche todavía. bid&co editor. Venezuela 2007)

lunedì 15 agosto 2022

LOS DOS MARCELOS/I DUE MARCELLI

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

En abril de este año hablé con Bioy Casares.
Le recordé al maestro que en un prólogo suyo de hace cincuenta
     años
llamó pesado a Proust,
y que en una Postdata al mismo prólogo,
escrita veinticinco años después,
cantó la palinodia:«¿Qué es eso de matar a quienes más queremos?».
Bioy me dijo que, de pequeño, aborrecía a Proust,
pero que luego se hizo mayor y aprendió a amarlo.
Yo le dije que Proust me aburría,
que no me interesaba, ni antes ni ahora, en absoluto.
Bioy entonces me dijo que leyera Albertine disparue
como si fuera una novela policíaca,
que a lo mejor así empezaba a gustarme À la recherche du temps 
        perdu,
como a todo el mundo sensato.
No he seguido el consejo de A. B. C.
Él se había mostrado irreverente con Proust cuando era joven,
que es cuando se dice la verdad.
Yo no quiero dejar de ser joven.
No soporto la idea de que cualquier enciclopedia
dedique siete páginas a Marcel Proust y siete líneas a Marcel
     Schwob.
No es justo lo que han hecho con los dos Marcelos.


Ad aprile di quest'anno ho parlato con Bioy Casares.
Ho ricordato al maestro che in un suo prologo di cinquant'anni 
    fa 
definì Proust pesante,
e che in un Post-data allo stesso prologo,
scritto venticinque anni dopo,
ha cantato la palinodia: «Cos'è uccidere coloro che amiamo di più?».
Bioy mi ha detto che, da piccolo, aborriva Proust,
ma poi si è fatto grande e ha imparato ad amarlo.
Io gli ho detto che Proust mi annoiava,
che non mi interessava, né prima né ora, in assoluto.
Bioy mi disse allora di leggere Albertine disparue
come se fosse un romanzo poliziesco,
che forse così sarebbe cominciata a piacermi À la recherche du temps
        perdu,
come a tutte le persone assennate.
Non ho seguito il consiglio di A.B.C.
Egli si era mostrato irriverente con Proust quand'era giovane,
che è quando si dice la verità.
Io non voglio smettere di essere giovane.
Non sopporto l'idea che qualsiasi enciclopedia
dedichi sette pagine a Marcel Proust e sette righe a Marcel
     Schwob.
Non è giusto ciò che hanno fatto con i due Marcelli.

                (De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)