de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
Me flaquean las piernas, se me seca la boca,
y siento escalofríos, y se me eriza el pelo.
El arco se me cae de las manos al suelo,
y no me tengo en pie y mi mente está loca.
Me asaltan los funestos presagios de la guerra.
¿Cómo voy a enfrentarme a mi pueblo en combate?
Por los dones del triunfo mi corazón no late.
¿Para qué el reino, Krishna, de la muerte en la tierra?
Morderían el polvo tantos seres queridos
como lágrimas brotan de mis ojos ahora.
Mi lanza no se yergue contra lanzas hermanas.
Sé bien que mis parientes son unos pervertidos,
pero no seré yo quien decida su hora.
La piedad y el honor no son palabras vanas.
Mi vacillano le gambe, mi si secca la bocca,
e sento i brividi, e mi si rizzano i capelli.
L'arco mi cade dalle mani a terra,
e non riesco a stare in piedi e la mia mente è folle.
Sono assalito dai funesti presagi della guerra.
Come potrò affrontare la mia gente in combattimento?
Per gli ossequi del trionfo il mio cuore non palpita.
A quale scopo il regno, Krishna, della morte sulla terra?
Morderebbero la polvere tanti esseri cari
così come scorgano ora le lacrime dai miei occhi.
La mia lancia non si erge contro fraterne lance.
So bene che i miei parenti sono dei pervertiti,
ma non sarò io a decidere la loro ora.
La pietà e l'onore non sono parole vane.
(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)
Nessun commento:
Posta un commento