de/di Javier Sánchez Menéndez
(trad. Marcela Filippi)
Vuelvo a poner derechos los cuadros de la pared. Todos están torcidos. Salgo al campo y busco los anima-les, las plantas, los árboles, las nubes. Todos se han escondido.Tienen miedo. Se ahogó la comadreja en el agua. Las encinas dejaron sus bellotas en el suelo. Las flores se han marchitado. Los pájaros cantan breve- mente. El invierno es infelicidad.
Un golpe de tos, un grito, el más mínimo ruido. La lingüística, la semántica y la morfología. Todo sobra. La soledad es silencio, es oscuridad, es mediodía.
Las autoridades poéticas advierten que escribir mata.
Raddrizzo di nuovo i quadri della parete. Tutti sono storti. Esco nei campi e cerco gli animali, le piante, gli alberi, le nuvole. Tutti si sono nascosti. Hanno paura. La donnola è annegata nell'acqua. I lecci hanno lasciato le loro ghiande per terra. I fiori sono marciti. Gli uccelli cantano brevemente. L'inverno è l'infelicità.
Un colpo di tosse, un grido, il più minimo rumore. La linguistica, semantica e morfologia. Tutto avanza. La solitudine è silenzio, è oscurità, è mezzodì.
Le autorità poetiche avvertono che scrivere uccide.
(Del libro De cuna y sepultura, -sexto libro de Fábula-. Ediciones El gallo de oro, 2018
Nessun commento:
Posta un commento