de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)
¿Quién va a decirme qué es la vida?
¿Quién va a decirme qué es la muerte?
¿Qué es virtud? ¿Qué es filosofía?
Ver cómo sopla la fortuna.
¿Ciencia, honor? Ilusión, mentira.
¿Oro? Tumba de la inocencia.
Hasta la amistad es un sueño.
Solo en ti mismo está la dicha.
¡Feliz quien sueña que es amado!
¡Ojalá no despierte nunca!
El corazón se engaña siempre:
no hay sentimiento sin dolor.
Si te amas a ti mismo, cumples
lo que Naturaleza ordena.
Si Dios existe, Dios es alguien
que disfruta consigo mismo.
Dime, muchacho, ¿por qué huyes
de la muerte con tanto ahínco?
¿Por qué te aferras a la vida?
¿No ves lo absurdo que es vivir?
¿Por qué tiemblas ante un enigma
cuya solución no conoces?
¿Qué es nuestra alma? Un brillo inútil
que se apaga en la sepultura.
Abre los ojos, mira: todo
lo que respira nace y muere.
Solo el orgullo de los hombres
presume de supervivencias.
Cuando llegue mi última hora,
pisoteadme y maldecidme.
¿De qué le sirven las plegarias
al árbol roto por el viento?
Me he reído de vuestros dioses
y de vuestras viles miserias.
Mi alma se perdió de niña
en la oscura noche del mundo,
pero no fue nunca perversa,
y los tristes la bendijeron.
Hay virtud en mi corazón:
una virtud que no es la vuestra.
Chi mi dirà cos'è la vita?
Chi mi dirà cos'è la morte?
Cos'è virtù? Cos'è filosofia?
Guardare come soffia la fortuna.
Scienza, onore? Illusione, bugia.
Oro? Tomba dell'innocenza.
Persino l'amicizia è un sogno.
Solo in te stesso vi è la gaiezza.
Felice chi sogna di essere amato!
Speriamo non si desti mai!
Il cuore s'inganna sempre:
non c'è sentimento senza dolore.
Se ami te stesso, compi
ciò che la Natura comanda.
Se Dio esiste, Dio è qualcuno
chi si allieta di se stesso.
Dimmi, ragazzo, perché scappi
dalla morte con tanto zelo?
Perché ti afferri alla vita?
Non vedi quanto è assurdo vivere?
Perché tremi dinanzi a un enigma
la cui soluzione non conosci?
Cos'è la nostra anima? Un bagliore inutile
che si spegne nella sepoltura.
Apri gli occhi, guarda: tutto
quel che respira nasce e muore.
Solo l'orgoglio degli uomini
presuppone sopravvivenze.
Quando giunga la mia ultima ora
calpestatemi e maleditemi.
A cosa servono le preghiere
all'albero troncato dal vento?
Ho riso dei vostri dei
e delle vostre vili miserie.
La mia anima si è smarrita da bambina
nell'oscura notte del mondo,
ma non è mai stata perversa,
e i tristi la benedissero.
C'è virtù nel mio cuore:
una virtù che non è la vostra.
(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)
Nessun commento:
Posta un commento