giovedì 4 agosto 2022

PETER PAN

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

«Duerme, mi niño, sueña —me dijo Peter Pan—. 
No he llamado a la puerta para no despertarte, 
pero si te despiertas, no te asustes ni grites. 
Soy Peter Pan, amigo. Me escapé de mi casa 
el día en que nací. Oí a papá y mamá 
hablar de lo que yo sería de mayor, 
y, como si algo había que tenía clarísimo 
era que no quería ser mayor, 
los dejé con un palmo de narices 
y me marché al país de las hadas. 
Ahora soy el jefe de una tribu de niños 
caídos de sus cunas a quienes rescaté 
de la muerte. Y vagamos por los umbríos parques 
de la ciudad, a modo de mínimas luciérnagas, 
libres de todo afecto humano. 
Suéñame, niño mío. Déjame que te coja 
de la mano y te lleve conmigo a Neverland, 
para que te diviertas a mi lado corriendo 
las más extraordinarias aventuras, 
para que sigas siendo siempre un niño 
y no trabajes ni te mueras.

—Pero ¿quién eres —dije— que no pesa tu cuerpo 
ni te puedo tocar, que le dices al Sol 
lo que tiene que hacer, que no estás triste nunca 
y que, vestido de hojas secas y telarañas, 
paseas por las feéricas noches de Kensington?
—Soy la alegría de la juventud,
el pájaro que, roto el cascarón, se asoma 
al misterio insondable de la vida. El instante 
que permanece. El niño que habla con las hormigas 
y con las lagartijas, las piedras y los árboles. 
El que sabe el lenguaje de nubes y de estrellas».


«Dormi, bambino mio, sogna", mi disse Peter Pan.
Non ho bussato alla porta per non svegliarti,
ma se ti svegli, non ti spaventare e non gridare.
Sono Peter Pan, amico. Sono scappato da casa mia
il giorno in cui sono nato. Ho sentito mamma e papà
parlare di chi sarei stato da grande,
e, se c'era qualcosa che avevo molto chiaro
era che non volevo essere adulto,
mi sono fatto beffe di loro
e me ne sono andato nel paese delle fate.
Ora sono il capo di una tribù di bambini
caduti dalle loro culle che ho salvato
dalla morte. E vaghiamo per gli ombrosi parchi
della città, come minime lucciole,
libere da ogni affetto umano.
Sognami, bambino mio. Lascia che ti prenda
per mano per portarti con me a Neverland,
perché tu ti diverta accanto a me vivendo
le più straordinarie avventure ,
affinché tu continui ad essere sempre un bambino
senza lavorare né morire.

—Ma chi sei, —dissi— che il tuo corpo non pesa
non ti posso toccare, che dici al Sole
ciò che deve fare, che non sei mai triste
e che, vestito di foglie secche e ragnatele,
passeggi per le magiche notti di Kensington?
—Sono l'allegria della giovinezza,
l'uccello che, rotto il guscio, si affaccia
al mistero insondabile della vita. L'istante
che permane. Il bambino che parla con le formiche
e con le lucertole, coi sassi e con gli alberi.
Colui che conosce il linguaggio di nuvole e di stelle».



(De Los mundos y los días. Poesía 1970-2009. Colección Visor de Poesía. Madrid 2019)

Nessun commento:

Posta un commento