de/di Jorge Luis Borges
(trad. Marcela Filippi)
Pienso en las cosas que pudieron ser y no fueron.
El tratado de mitología sajona que Beda no escribió.
La obra inconcebible que a Dante le fue dado acaso entrever,
ya corregido el último verso de la Comedia.
La historia sin la tarde de la Cruz y la tarde de la cicuta.
La historia sin el rostro de Helena.
El hombre sin los ojos, que nos han deparado la luna.
En las tres jornadas de Gettysburg la victoria del Sur.
El amor que no compartimos.
El dilatado imperio que los Vikings no quisieron fundar.
El orbe sin la rueda o sin la rosa.
El juicio de John Donne sobre Shakespeare.
El otro cuerno del Unicornio.
El ave fabulosa de Irlanda, que está en dos lugares a un tiempo.
El hijo que no tuve.
Penso alle cose che avrebbero potuto essere e non sono state.
Il trattato sulla mitologia sassone che Beda non scrisse.
L'opera inconcepibile che forse a Dante fu dato di intravedere,
già corretto l'ultimo verso della Commedia.
La storia senza la sera della Croce e la sera della cicuta.
La storia senza il volto di Elena.
L'uomo senza gli occhi, di cui ci ha fatto dono la luna.
Nelle tre giornate di Gettysburg la vittoria del Sud.
L'amore che non abbiamo condiviso.
Il vasto impero che i Vikings non vollero fondare.
L'orbe senza la ruota o senza la rosa.
Il giudizio di John Donne su Shakespeare.
L'altro corno dell'Unicorno.
Il favoloso uccello d'Irlanda, che si trova in due luoghi allo stesso tempo.
Il figlio che non ho avuto.
(Del libro Historia de la Noche ,1976)
Nessun commento:
Posta un commento