venerdì 5 agosto 2022

SOBRE UN ALEJANDRINO DE ABELARDO LINARES/SU UN ALESSANDRINO DI ABELARDO LINARES

de/di Luis Alberto de Cuenca
(trad. Marcela Filippi)

Madrid y primavera. Mortalmente aburrido, 
dejo que poco a poco se muera la mañana, 
mientras el carillón de la iglesia cercana 
llama a misa a los fieles y tortura el oído.

Llueve en mi corazón y hace sol en la calle. 
El día de mi alma y el día de allá afuera 
no coinciden. ¡Maldito tedio de primavera, 
qué atrapado me tienes en tu doliente valle!

Por cambiar de verdugo, pienso en aquellos ojos 
que vida y muerte daban con su mirada hermosa, 
los ojos en que puse tantos nobles empeños.

Y la melancolía se transforma en enojos, 
pues no puedo olvidar la esquivez de la rosa 
cuyas lentas espinas hieren aún mis sueños.


Madrid e  primavera. Mortalmente annoiato,
lascio che poco a poco muoia il mattino,
mentre il carillon della chiesa vicina 
chiama a messa i fedeli e tortura l'udito.

Piove nel mio cuore e c'è il sole per strada.
Il giorno della mia anima e il giorno là fuori
non coincidono. Maledetto tedio di primavera,
come mi hai intrappolato nella tua dolente valle!

Per aver cambiato carnefice, penso a quegli occhi
che davano vita e morte con il loro sguardo bellissimo,
gli occhi su cui ho posto tanti nobili sforzi.

E la malinconia si trasforma in disappunto,
poiché non posso dimenticare la ritrosia della rosa
le cui lente spine feriscono ancora i miei sogni.


                      (Del libro Los mundos y los días. Poesía 1070-2009. Colección Visor de Poesía, 2019)

 

Nessun commento:

Posta un commento