venerdì 31 ottobre 2025

NEGATIVO

de/di Hilario Barrero
(trad. Marcela Filippi)

Otros tienen su sombra
traducida de luz,
la tuya es incolora,
insípida de línea
y sin olor se extiende
frontera con la noche
sin rozar nunca al alba.
Crece deshabitada
del tacto de la cal
y respira con los cinco
sentidos del carbón.

No le pongas color que así es tu vida.


Altri hanno la loro ombra
tradotta dalla luce,
la tua è incolore,
insipida di linea
e senza odore si estende
al confine con la notte
senza mai sfiorare l'alba.
Cresce disabitata
dal tocco della calce
e respira con i cinque
sensi del carbone.

Non renderla colorarla, perché la tua vita è così.


                         (De Tiempo y deseo. Libros Aire, 2021) 

COSMOLOGÍA/COSMOLOGIA

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

Se expandirá para siempre el Universo
separando vida de vida,
mano de mano, luz de luz.
Una vez desaparecidas las galaxias,
apagadas las estrellas, negro el sol,
trepará lo hueco una materia helada.
Será el final un frío coronando lo muerto.
¿Acaso no lo es ya?


Si espanderà per sempre l'Universo
separando vita da vita,
mano da mano, luce da luce.
Una volta scomparse le galassie,
spente le stelle, nero il sole,
una materia gelata risalirà la cavità.
La fine sarà un freddo che incorona ciò che è morto.
Forse non è già così?

(Del libro Todas las veces que el mundo se acabó
II Premio Internacional de Poesía. Ciudad de Estepona. Editorial Pre-Textos, 2022)



 

ORACIÓN/PREGHIERA

de/di Piedad Bonnett
(trad. Marcela Filippi)

Para mis días pido,
Señor de los naufragios,
no agua para la sed, sino la sed,
no sueños
sino ganas de soñar.
Para las noches,
toda la oscuridad que sea necesaria
para ahogar mi propia oscuridad.


Per i miei giorni chiedo,
Signore dei naufragi,
non acqua per la sete, ma la sete stessa,
non sogni
ma il desiderio di sognare.
Per le notti,
tutta l'oscurità necessaria
per affogare la mia stessa oscurità.

                          (De Lo terrible es el borde. Colección Visor de Poesía

 

ESPEJO/SPECCHIO

de/di Jaime Siles
(trad. Marcela Filippi)

Miro tu espejo
lleno de ojos grises.
La luz los arrebata.
Sólo el eco
puede llenar
de sombras
el cristal.


Guardo lo specchio
pieno di occhi grigi.
La luce li seduce.
Soltanto l'eco
può riempire
di ombre
il cristallo.


(De Cenotafio. Antología poética (19 69-2009). Catedra Letras Hispánicas, 2011)

 

LA SONRISA DEL VIEJO SOLITARIO/IL SORRISO DEL VECCHIO SOLITARIO

de/di Karmelo C. Iribarren
(trad. Marcela Filippi)

Como las sombras
huyen despavoridas hacia los rincones
cuando encendemos la luz,

así la muerte -siempre rodándole cerca-
cada vez que su memoria
le regala un recuerdo feliz.


Così come le ombre
fuggono spaventate verso gli angoli
quando accendiamo la luce,

così la morte – sempre in agguato –
ogni volta che la sua memoria
gli regala un ricordo felice.


(De La frontera y otros poemas. Calle del aire,173 Renacimiento, 2018)

TEMPLAR/LENIRE

de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)
                  
                          «El cerebro que habitan ángeles blancos».
                                                                   Siegfried Sassoon

Qué fantástico momento
cuando en los ojos de una mujer
te has muerto.



                           «Il cervello che gli angeli bianchi abitano».
                                                                   Siegfried Sassoon

Che momento fantastico
quando muori
negli occhi di una donna.


                                              (De Museo de cera. Editorial Balduque, 2023)

 

giovedì 30 ottobre 2025

POEMA DE AMOR/POESIA D'AMORE

de/di Javier Lostalé
(trad. Marcela Filippi)

Amar es una íntima leyenda
que en otro ser te concibe,
es estar donde nunca estuviste,
despertar un ángel dormido
hasta desaparecer en su luz.
Es habitar un silencio
hasta crear su voz dentro de ti.
La mirada ve desde lo amado
todo en ascención,
y cada palabra es un pulso que late
estremecido en su aurora.
Amar es una cadencia
en la cada melodía se sueña.
Quien ama mora tanto en sí
que casi no puede respirar.


Amare è un'intima leggenda 
che ti concepisce in un altro essere,
è stare dove non sei mai stato,
risvegliare un angelo addormentato
fino a scomparire nella sua luce.
È abitare un silenzio
fino a creare la sua voce dentro di te.
Lo sguardo vede dall'amato
tutto in ascensione,
e ogni parola è un battito che freme
scosso  nella sua aurora.
Amare è una cadenza
in cui ogni melodia si sogna.
Chi ama dimora così tanto in se stesso
che quasi non riesce a respirare.

                          (De Revelación, antología. Bartleby Editores, 2025)

 

LABERINTO/LABIRINTO

de/di Álvaro Valverde
(trad. Marcela Filippi)

                            A Salvador Retana
ENTRA la luz de la mañana y llena
de limpia claridad toda la estancia.
Sigo mirando y al hacerlo pienso
que de esa realidad no soy consciente:
que pasa sin que yo pueda hacer nada.
Y, sin embargo, sé que está ahí,
latente, a mis espaldas,
como siento detrás el agua inmóvil
que brilla en la piscina o esos árboles
de troncos retorcidos donde viven,
su vida vegetal dulce y secreta,
ignotos animales de lo oscuro.
Una mujer me habla y no la escucho,
aunque sepa, en rigor, qué es lo que dice.
Grita un niño en la calle y su chillido
encuentra en mi silencio una respuesta.
Estoy contra la luz y si me ciega
es sólo porque tengo la memoria
de su hiriente fulgor. Se ha proyectado
mi sombra frente al muro,
allí donde el olvido se escinde en dos mitades.
Los contornos son nítidos; la precisión, extrema.
Recortan sobre el blanco su luz negra.
Hago un gesto. Por enésima vez tomo la senda
que sale de mí mismo y en mí mismo.


LABIRINTO
Entra la luce del mattino e riempie
l'intera stanza di limpida chiarezza.
Continuo a guardare e, mentre lo faccio, penso
che di quella realtà non sono consapevole:
passa senza che io possa fare nulla.
E, ciò nonostante, so che è lì,
latente, dietro di me,
come sento dietro di me l'acqua immobile
che risplende nella piscina o quegli alberi
dai tronchi contorti dove vivono,
la loro vita vegetale dolce e segreta,
animali sconosciuti del buio.
Una donna mi parla e non la ascolto,
anche se so, a rigore, cosa dice.
Un bambino grida per strada e il suo grido
trova nel mio silenzio risposta .
Sono controluce e se mi abbaglia
è solo perché ho il ricordo
del suo fulgore pungente. Si è proiettata
la mia ombra sul muro,
laddove l'oblio si divide in due metà.
I contorni sono nitidi; la precisione, estrema.
Delineano sul bianco la loro luce nera.
Faccio un gesto. Per l'ennesima volta, prendo il sentiero
che parte da me e porta dentro di me.

(De Meditaciones del lugar. Antología poética, 1989-2018. Editorial Pre-Textos, Valencia 2024)

 

PAISAJES DEL ALMA/ PAESAGGI DELL'ANIMA

de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)

El espejismo de irse para no regresar
Y conservar a toda costa el recuerdo
Agridulce del paisaje del alma
El de la infancia
Pues otro no lo hay
Por muy maquillado que lo conserves.
El resto es campo de batalla
Intemperie, zorrera
Y cuartel de invierno
De un prolongado exilio en cueva ajena.



Il miraggio di andarsene per non tornare più
E conservare a tutti i costi il ​​ricordo
Agrodolce del paesaggio dell'anima
Quello dell'infanzia
Perché non ce n'è un altro
Per quanto lo conservi camuffato.
Il resto è campo di battaglia
Intemperie, tana di volpe
E quartiere d'inverno
Di un prolungato esilio in caverna altrui.


(De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, 2024)

 

mercoledì 29 ottobre 2025

PAPEL/CARTA

de/di María Victoria Atencia
(trad. Marcela Filippi)

Un estado anterior a la página en blanco
son las fibras de hilo
que antes vistieron, desnudaron cuerpos,
y luego, laceradas, el agua puso a flote.
Sobre la blanca suerficie contiendo mi batalla,
mi agresión a los signos de los que alzo un recado
que en el papel silencia su confidencia apenas; el papel,
mi enemigo y mi cómplice, mi socio deseado, mi delator
herido sin piedad a lo largo del alma.



Uno stato anteriore alla pagina in bianco
sono le fibre del filo
che un tempo hanno vestito, hanno denudato i corpi,
e poi, lacerate, l'acqua ha messo a galleggiare.
Sulla bianca superficie disputo la mia battaglia,
la mia aggressione contro i segni da cui innalzo un messaggio

che sulla carta silenzia appena la sua fiducia; la carta,
mia nemica e mia complice, mia socia desiderata, mia delatrice
ferita senza pietà lungo la mia anima.


(De Una luz imprevistaPoesía completa.Catedra Letras Hispánicas, 2021)

 

DEL PARAÍSO RECOBRADO/ DAL PARADISO RITROVATO

de/di Alfredo Rodríguez
(trad. Marcela Filippi)

AMOR fácil se pierde
por lapso de memoria,
desvela tus secretos,
acorta los caminos con afable mesura;

qué hizo que se perdiera
lo que se hubo ganado con tanto sacrificio,
renacer a la Vida
y sacudir lo que era en ti más hondo,
lectura de los signos,
silencio de la Historia;

salve Amor, que en gozo surges eterno
y aún en ello se te adeudan haberes,
trabajas la piedra con marca de los canteros,
llevas a tus ejércitos por caminos de gloria;

temple con el que supe
a las adversidades enfrentarme,
eres la Luz del mundo,
nenúfar que atenúa
el dolor refinado ante la muerte,
por ti gozoso pierdo
el combate y la vida



Amore facilmente si perde 
per un lasso di memoria,
svela i tuoi segreti,
accorcia i tuoi sentieri con affabile misura;

cosa fece che si perdesse
ciò che si è procurato con tanto sacrificio,
rinascere alla Vita
e scuotere ciò che in te era più profondo,
lettura dei segni,
silenzio della Storia;

salve Amore, che nella gioia risorgi eterno
e anche in questo ti son dovuti crediti,
lavori la pietra con la trama degli scalpellini,
conduci tuoi eserciti lungo sentieri di gloria;

tempra con cui ho saputo
far fronte alle avversità, 
sei la Luce del mondo, 
ninfea che attenua
il dolore raffinato dinanzi alla morte, 
per te gioioso perdo
la lotta e la vita.


(De Ritual de combatir desnudo. Huerga & Fierro)

 

GIÁCOMO LEOPARDI HUYE DE RECANATI/GIACOMO LEOPARDI FUGGE DA RECANATI

de/di Manuel López azorín
(trad. Marcela Filippi)

En contraposición con la tristeza,
se busca en el olvido la hermosura.
Ya que aquí se me ofrece miel-hiel pura…
me abrazo al corazón de la belleza.

Y pues que la razón y la cabeza
dejan los sueños rotos y es locura
creer que el sentimiento males cura…
el único consuelo es la entereza

de contemplar la vida por un cielo
de modestos amores. La alegría
en humilde belleza inexplicable.

El olvido aliado, con su vuelo
de esperanzas y sueños, es la vía,
la senda de la vida inevitable.



In contrasto alla tristezza,
si cerca nell'oblio la bellezza.
Giacché qui mi viene offerto miele-fiele puro...
mi abbraccio al cuore della bellezza.

E poiché ragione e mente
infrangono i sogni ed è follia
credere che i sentimenti guariscano i mali...
L'unica consolazione è il coraggio

di contemplare la vita attraverso un cielo
di amori modesti. La gioia
in umile bellezza inspiegabile.

L'oblio alleato, con il suo volo
di speranze e di sogni, è la via,
l'inevitabile strada della vita.


(Del libro Sólo la luz alumbra.  Poesía 1986-2010. Sial/Fugger Poesía) 

martedì 28 ottobre 2025

AFLICCIÓN Y EQUILIBRIO/ AFFLIZIONE ED EQUILIBRIO

de/di Carlos Alcorta
(trad. Marcela Filippi)

                         Me niego a que se pudran estas venas
                         por las que mis padres y otros míos
                         navegan viniendo desde tan lejos;
                                                Arturo Corcuera

Sin darme cuenta estaba pensando en ti de nuevo,
como si fuera a verte dentro de unos minutos
y todos los fragmentos del recuerdo
recuperados de repente,
desordenaran mi memoria.

Tengo algo importante que preguntarte.
Sé que hay preguntas que jamás deben
hacerse, lo dijiste muchas veces
y me amonestaste con frecuencia
cuando lo olvidaba con evidente
mal humor, pero siempre he tenido
la sensación de que ciertos secretos
inconfesables nos paralizaban
y reprimían nuestros sentimientos.
La sospecha constante de que una desgracia
familiar pudiera ocurrir
en cualquier momento me desvelaba
noche tras noche, hasta que renuncié
a buscar el origen de la angustia.
Dejé que el silencio se dispersara
entre medias palabras que decían
tanto como lo que callaban, aunque
resultaba violento comprobar
que provocaban en la mayoría
de las ocasiones una inmersión
suicida en el vacío de la emoción.

Todo podía haber sido de otra manera,
pero cuando un hombre ya no puede
ignorar las innumerables
llamadas de su propia sangre, debe
hacer frente a su destino. No hubo
ese filtro infernal que ayuda
a rendir la virtud de la mujer
sino deseo compartido bajo
las sábanas del cielo, una lección de vida
que aprendiste a la fuerza, un adictivo
acto de amor y sus repeticiones,
pero llegó un huésped inoportuno
que provocó asfixiantes noches
de insomnio y de arrepentimiento inútil.

¿Por qué me empeño ahora en intentar
comprender la conducta ajena
si nunca he padecido
una situación semejante,
si, además, ya no tiene vuelta de hoja?
¿Puedo ser juez y parte? Me hacía estas preguntas
en mi escritorio, ya casi en penumbra,
sin sacar conclusión definitiva
alguna, excepto,
quizá, que la temprana decepción
se convirtió en un rasgo
fundamental de su carácter,
y mientras escribía este poema
que aspiraba a encontrar respuestas
el césped del jardín absorbía la luz
que manaba de la naciente luna.
Esa era la única realidad
que no admitía réplica.

Hacer vida —esa es la intención
con la que he escrito este libro— es vivir,
no como si hubiera otra vida, sino como si todo
lo vivido hasta ahora fuera insuficiente,
es hacer de las lágrimas del duelo
semillas que fecundan el futuro
porque, con el dolor como aliado,
la alegría florece con más fuerza.
Hacer vida es aprender a morir.
Pasada la aflicción, empieza el equilibrio.




                      Mi rifiuto di lasciar marcire queste vene
                      attraverso le quali i miei genitori e miei avi
                      navigano venendo da molto lontano;
                                                            Arturo Corcuera

Senza rendermi conto stavo pensando di nuovo a te,
come se dovessi rivederti tra pochi minuti
e tutti i frammenti del ricordo,
recuperati all'improvviso,
sconvolgessero la mia memoria.

Ho qualcosa d'importante da chiederti.
So che ci sono domande che non si dovrebbero mai
fare; lo hai detto molte volte,
e mi hai frequentemente rimproverato
quando lo dimenticavo con evidente
cattivo umore, ma ho sempre avuto
la sensazione che certi segreti 
inconfessabili paralizzassero
e reprimessero i nostri sentimenti.
Il costante sospetto che una tragedia familiare
potesse accadere
in qualsiasi momento mi teneva sveglio
notte dopo notte, finché non ho rinunciato
a cercare l'origine dell'angoscia. 
Ho lasciato che il silenzio si disperdesse
tra mezze parole che dicevano
tanto quanto ciò che non dicevano, anche se
risultava violento comprovare
che, nella maggior parte dei casi
provocavano un'immersione 
suicida nel vuoto delle emozioni.

Tutto avrebbe potuto essere diverso,
ma quando un uomo non può più
ignorare gli innumerevoli
richiami del proprio sangue, deve
far fronte al suo destino. Non c'era
quel filtro infernale che aiutasse
la virtù di una donna ad arrendersi
bensì desiderio condiviso sotto
le lenzuola del cielo, una lezione di vita
che hai imparato per forza, 
un atto d'amore e le sue ripetizioni
che diventa dipendenza,
ma è arrivato un ospite inopportuno
che ha provocato asfissianti notti 
di insonnia e di inutili rimorsi.

Perché insisto ora nel cercare
di comprendere il comportamento altrui
se non ho mai patito
una simile situazione,
se, oltretutto, non c'è alternativa?
Posso essere sia giudice che giuria? Mi ponevo queste domande
alla mia scrivania, ormai quasi in penombra,
senza giungere a conclusioni definitive,
tranne,
forse, che la delusione iniziale
divenne un tratto 
fondamentale del suo carattere,
e mentre scrivevo questa poesia
che aspirava a trovare risposte
il prato del giardino assorbiva la luce
che la nascente luna emanava.
Quella era l'unica realtà
che non ammetteva replica.

Fare vita – questa è l'intenzione
con cui ho scritto questo libro – è vivere,
non come se ci fosse un'altra vita, ma come se tutto
ciò che si è vissuto finora fosse insufficiente,
è fare delle lacrime del dolore
semi che fecondino il futuro,
perché, con il dolore come alleato,
l'allegria fiorisce con più forza.
Vivere è imparare a morire.
Passata l'afflizione, comincia l'equilibrio.


           (De Aflicción y equilibrio. Calambur Poesía)