de/di José María Álvarez
(trad. Marcela Filippi)
«Tu vida es preciosa pues contiene
Todo aquello por lo que vale la pena vivir,
Juventud, belleza, sabiduría, valor, todo
Lo que la felicidad y lo más excelente pueden llamar suyo».
William Shakespeare
«Nada aquí es plebeyo».
Publio Papinio Estacio
Para José Antonio Martínez Abarca
La lenta soledad de los cipreses
La sabia disposición del paisaje
Bajo la luz de oro que rocía el crepúsculo
un hombre pasea por las sendas
entre las ruinas de la Villa Adriana
Alguien que ya no tiene paz que ha aceptado
que sus ojos se acostumbren
al caos Y que quizá más tarde
acepte la insensibilidad
Pero este atardecer
las sombras alargándose junto al estanque
los pájaros que se recogen
como en otro mundo
Por un momento
contempla estos jardines como fueron
y sueña que el Emperador y unos amigos
y unas mujeres alegres cruzan
ante él conversando entregados
al esplendor del instante dichosos
Ha sido una ilusión Y él bien lo sabe
Pero en lo que ha sentido
Ha contemplado el paso sereno de la vida
y el orden donde floreció su belleza
Y continúa su paseo
con una suave sonrisa indescifrable
«La tua vita è preziosa perché contiene
Tutto ciò per cui vale la pena vivere,
Giovinezza, bellezza, saggezza, coraggio, tutto ciò
Che la felicità e l'eccellenza possano chiamare proprie.»
William Shakespeare
«Niente qui è plebeo.»
Publio Papinio Stazio
Per José Antonio Martínez Abarca
La lenta solitudine dei cipressi
La saggia disposizione del paesaggio
Sotto la luce dorata che inonda il crepuscolo
un uomo cammina lungo i sentieri
tra le rovine di Villa Adriana
Qualcuno che non ha più pace, che ha accettato
che i suoi occhi si abituino
al caos E che forse più tardi
accetti l'insensibilità
Ma questo imbrunire
le ombre che si allungano vicino allo stagno
gli uccelli che si radunano
come in un altro mondo
Per un attimo
contempla questi giardini come furono
e sogna che l'Imperatore e alcuni amici
e alcune donne allegre passano
davanti a lui conversando, abbandonati
beati allo splendore del momento
É stata un'illusione E lui lo sa bene
Ma in ciò che ha sentito
Ha contemplato lo scorrere sereno della vita
e l'ordine in cui fiorì la sua bellezza
E continua la sua passeggiata
con un dolce sorriso indecifrabile
(De Museo de cera. Editorial Balduque, 2023)
Nessun commento:
Posta un commento