de/di Alejandro Céspedes
(trad. Marcela Filippi)
El hombre vive en lo que llama cosas.
Luis Martín Santos
Pedazos de escritura se desgajan del texto,
se exhiben deshuesados con autosuficiencia,
perfectamente vivos, autónomos, caminan convencidos
de que fueron escritos para existir aislados,
por sí mismos, como los embriones de una historia
que tan solo los poetas sabrán llevar a buen término.
La realidad no importa, tampoco la gramática,
los nombres, los adverbios, hasta los mismos verbos
actúan en los márgenes del folio.
El sentido del texto se vuelve innecesario,
cada pedazo crea su propia realidad,
su universo impensado sucede sin estruendo,
pero no es más que un chorro de palabras
de las que nadie bebe su misterio neurótico.
Sigue el ritmo, la danza del lenguaje trazando las tangentes
de los significantes en las grietas
de un muro de cemento mal fraguado.
Cuando el verbo se hizo carne la palabra creó al ser,
la escisión de lo interno y de lo externo,
la tensión indecible que existe entre la vida y el sentido.
Igual que lo que ocurre en nuestros sueños,
lo vivido intensamente termina por volverse inexpresable,
para salir a la luz no puede hacer otra cosa
que ajustarse firmemente la máscara del lenguaje.
En él cualquier realidad se transforma de inmediato
en la versión actual de aquella alegoría de la caverna platónica.
La vida no es sustituible por palabras.
Hay que admitir el fracaso.
Recordad a Demócrito: «Las palabras son sombras de las cosas.
Los poemas son cosas que están siempre naciendo».
Pero desdiciendo a Barthes*, nuestras palabras cargan
con el peso terrible de las cosas porque están intuyendo
que el hombre vive solo en su universo.
En esta divergencia, lo que escribo
es una mariposa que aletea. Un leve movimiento
desata un cambio brusco en otra parte
y al final de la página
fraguan estos descalabros.
L'uomo vive in ciò che chiama cose.
Luis Martín Santos
Pezzi di scrittura si staccano dal testo,
si esibiscono disossati con autosufficienza,
perfettamente vivi, autonomi, camminano convinti
di essere stati scritti per esistere isolati,
autonomamente, come gli embrioni di una storia
che solo i poeti sapranno portare a termine.
La realtà non importa, neanche la grammatica,
i nomi, gli avverbi, persino i verbi stessi
agiscono ai margini del foglio.
Il senso del testo diventa innecessario,
ogni pezzo crea la propria realtà,
il suo universo impensato accade senza frastuono,
ma non è altro che un flusso di parole
da cui nessuno beve il suo mistero nevrotico.
Segue il ritmo, la danza del linguaggio che traccia le linee
dei significanti nelle crepe
di un muro di cemento intonacato in malo modo.
Quando il verbo si fece carne la parola ha creato l'essere,
la scissione di ciò che è interno e di ciò che è esterno,
la tensione indicibile che esiste tra la vita e il senso.
Proprio come accade nei nostri sogni,
ciò che è intensamente vissuto alla fine diventa inesprimibile;
per venire alla luce, non può fare altro
che sistemarsi saldamente la maschera del linguaggio.
In esso qualsiasi realtà si trasforma immediatamente
nella versione attuale di quell'allegoria della caverna platonica.
La vita non è sostituibile dalle parole.
Bisogna ammettere il fallimento.
Ricordate Democrito: «Le parole sono ombre delle cose.
Le poesie sono cose che nascono sempre».
Ma contraddicendo Barthes, le nostre parole gravano
con il terribile peso delle cose perché intuiscono
che l'uomo vive da solo nel suo universo.
In questa divergenza, ciò che scrivo
è una farfalla che svolazza. Un leggero movimento
innesca un improvviso cambiamento altrove,
e alla fine della pagina,
forgiano questi disastri.
(De El lenguaje de las cosas mudas. VII Premio de poesía Centrifugados/Pueblo de San Gil. Liliputienses, 2024)
Nessun commento:
Posta un commento