de/di Alfredo Rodríguez
(trad. Marcela Filippi)
AMOR fácil se pierde
por lapso de memoria,
desvela tus secretos,
acorta los caminos con afable mesura;
qué hizo que se perdiera
lo que se hubo ganado con tanto sacrificio,
renacer a la Vida
y sacudir lo que era en ti más hondo,
lectura de los signos,
silencio de la Historia;
salve Amor, que en gozo surges eterno
y aún en ello se te adeudan haberes,
trabajas la piedra con marca de los canteros,
llevas a tus ejércitos por caminos de gloria;
temple con el que supe
a las adversidades enfrentarme,
eres la Luz del mundo,
nenúfar que atenúa
el dolor refinado ante la muerte,
por ti gozoso pierdo
el combate y la vida
Amore facilmente si perde
per un lasso di memoria,
svela i tuoi segreti,
accorcia i tuoi sentieri con affabile misura;
cosa fece che si perdesse
ciò che si è procurato con tanto sacrificio,
rinascere alla Vita
e scuotere ciò che in te era più profondo,
lettura dei segni,
silenzio della Storia;
salve Amore, che nella gioia risorgi eterno
e anche in questo ti son dovuti crediti,
lavori la pietra con la trama degli scalpellini,
conduci tuoi eserciti lungo sentieri di gloria;
tempra con cui ho saputo
far fronte alle avversità,
sei la Luce del mondo,
ninfea che attenua
il dolore raffinato dinanzi alla morte,
per te gioioso perdo
la lotta e la vita.
(De Ritual de combatir desnudo. Huerga & Fierro)
Nessun commento:
Posta un commento