de/di Manuel López azorín
(trad. Marcela Filippi)
En contraposición con la tristeza,
se busca en el olvido la hermosura.
Ya que aquí se me ofrece miel-hiel pura…
me abrazo al corazón de la belleza.
Y pues que la razón y la cabeza
dejan los sueños rotos y es locura
creer que el sentimiento males cura…
el único consuelo es la entereza
de contemplar la vida por un cielo
de modestos amores. La alegría
en humilde belleza inexplicable.
El olvido aliado, con su vuelo
de esperanzas y sueños, es la vía,
la senda de la vida inevitable.
In contrasto alla tristezza,
si cerca nell'oblio la bellezza.
Giacché qui mi viene offerto miele-fiele puro...
mi abbraccio al cuore della bellezza.
E poiché ragione e mente
infrangono i sogni ed è follia
credere che i sentimenti guariscano i mali...
L'unica consolazione è il coraggio
di contemplare la vita attraverso un cielo
di amori modesti. La gioia
in umile bellezza inspiegabile.
L'oblio alleato, con il suo volo
di speranze e di sogni, è la via,
l'inevitabile strada della vita.
(Del libro Sólo la luz alumbra. Poesía 1986-2010. Sial/Fugger Poesía)
Nessun commento:
Posta un commento