martedì 14 ottobre 2025

PENTESILEA

de/di Olalla Castro
(trad. Marcela Filippi)

Cabalgaba Aquiles tras de mí. Estiraba su lanza como
     si fuese un puente y la herida el único lugar
     donde encontrarnos. Yo, que también ignoro
     el lenguaje del légamo, cómo se ara la tierra,
     la altura a la que se cosecha la cebada; yo, que,
     como Aquiles, solo conozco el idioma puntiagudo 
     de la guerra, corría delante de él.
Cuando su lanza me alcanzó, juraría que iba sonriendo. 
     Dicen que Aquiles se enamoró justo
     al verme caer, pero no fue a mí a quien amó
     (amó eso vacío que anegaba mi cuerpo). Ya
     en el suelo, los dedos se aflojaron y mi mano
     se abrió igual que un loto. Quedó expuesta la
     carne blanda de las palmas; golpearon contra
     la tierra, ásperos, los nudillos.
Lo difícil no es matar, sino eso que se descascarilla
     por dentro cuando llega la noche: los ojos
     redondos de los muertos, como huevos de
     ave en el vientre del áspid, queriendo romper
     la cáscara; de nuevo, nacer. Lo difícil no es
     matar, sino cómo la muerte, con garras pequeñas, 
     se aferra a los cabellos. Vivir con su
     gorjeo.
Compadezco a quien venga a ocupar mi lugar: reina
     de las amazonas, comiendo guerra, hablando
     guerra, pariendo guerra para que todo siga.
     Lavándote con guerra de la guerra. Pobre de
     ti, pronto entenderás que en la lanza hay un
     puente. No es el metal atravesándote, eres tú a
     través del metal, llegando hasta la herida donde 
     todo se aquieta. Donde al fin se descansa.



Achille cavalcava dietro di me. Tendeva la sua lancia come 
      se fosse un ponte e la ferita l'unico luogo
      dove incontrarci. Io, che anch'io ignoro 
      il linguaggio del limo, come arare la terra,
      l'altezza in cui si miete l'orzo; io, che,
      come Achille, conosco solo il linguaggio tagliente
      della guerra, correvo davanti a lui.
Quando la sua lancia mi raggiunse, giurerei che stava sorridendo.
       Dicono che Achille si innamorò nel momento
       in cui mi vide cadere, ma non fu me che amò
      (amò quel vuoto che inondava il mio corpo). Ormai
      a terra, le dita si allentarono e la mia mano
      si aprì come un loto. Rimase esposta la
      morbida carne dei miei palmi; sbatterono
      contro la terra, ruvide, le nocche. 
La cosa difficile non è uccidere, ma ciò che frana
      dentro quando cala la notte: gli occhi 
      rotondi dei morti, come uova di 
      uccello nel ventre di un aspide, volendo rompere 
      il guscio; nascere, di nuovo. La cosa difficile non è 
      uccidere, ma come la morte, con piccoli artigli, 
      si aggrappa ai capelli. Vivere col suo gorgheggio. 
Compatisco chiunque venga a occupare il mio posto: regina 
      delle amazzoni, mangiando guerra, parlando
      guerra, partorendo guerra affinché tutto continui. 
      Lavandoti con guerra della guerra. Povera te, 
      presto capirai che nella lancia c'è un 
      ponte. Non è il metallo che ti trafigge, sei tu 
      attraverso il metallo, che giunge fino alla ferita dove 
      tutto si acquieta. Dove alla fine c'è riposo.


(Del libro Las Escritas. XXI Premio de Poesía Vicente Núñez. Deputación de Cordoba Berenice, 2022)

 

Nessun commento:

Posta un commento