de/di Federico Gallego Ripoll
(trad. Marcela Filippi)
Así en la tierra como en tu cuerpo
hágase la voluntad de los amantes.
Así en el miedo como en la espera
crezca la flor azul de la cumbre prometida.
Así en la plenitud como en el tedio
no se extingan los besos de las madres.
Así en el mar oscuro como en el fuego blanco
sobreviva la luz a la tormenta.
Así en la tempestad como en tus ojos
amanezca la esperanza
y el canto de los pájaros persista.
Así en tus horas lentas como en los ríos altos
sea la espuma azúcar para los labios tristes.
Así en tu corazón como en mi alcoba
no huya el amor al alba,
y en el mundo que hereden nuestros hijos
no persevere la sequía,
ni se expanda ningún dolor inútil,
y la paz recupere la memoria,
y se callen los hombres si no dicen verdad.
Così sulla terra come nel tuo corpo,
si compia la volontà degli amanti.
Così nel timore come nell'attesa,
cresca il fiore azzurro della cima promessa.
Così nella pienezza come nel tedio,
non si estinguano i baci delle madri.
Così nel mare oscuro come nel fuoco bianco,
sopravviva la luce alla tempesta.
Così nell'intemperie come nei tuoi occhi,
albeggi la speranza
e persista il canto degli uccelli.
Così nelle tue ore lente come negli alti fiumi,
sia la schiuma zucchero per le labbra tristi.
Così nel tuo cuore come nella mia alcova,
l'amore non fugga all'alba,
e nel mondo che i nostri figli erediteranno,
non perseveri la siccità,
né alcun dolore vano si diffonda,
e la pace ritrovi la memoria,
e gli uomini tacciano se non dicono il vero.
(De Las travesías. VI Premio de Poesía Juana Castro. Editoral Renacimiento, 2020)
Nessun commento:
Posta un commento