giovedì 16 aprile 2026

CON UNA RAMA DE OLIVO/CON UN RAMO D'ULIVO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)

                                             De mi lengua he nacido.
                                                (Mahmud Darwix)

Porque dan las ventanas del recuerdo,
rojas como la arcilla o la sangre inmediata
de un viejo pescador de Galilea,
a tu patria de mieses y olivos milenarios,
como las Escrituras
que han quemado con sal los campos de tu tierra
y han pintado de negro tu casa abandonada.

Porque suena en los pinos la noche de diciembre
en el umbral de un sitio con las puertas tapiadas,
que en el metal bruñido de la tarde
de higueras y cipreses
brille la nota leve de la flauta.
Que sombras frescas crucen un campo de palmeras
detrás de las colinas.
Que en alto vuelo blanco de fuga en desamparo,
crezca una luz de almendro
de palomas que suban por la vía dolorosa
contra el aire quemado de los truenos.

Que a la sombra del dátil beban gacelas lentas,
mirándose los ojos en el agua.
Que en tus campos quemados resucite algún día
la sencilla liturgia de la vida,
una rama de olivo y una fuente que mana,
un ramo de azucenas
en las manos tranquilas de la tarde
y en el mapa sin norte de la muerte
su población sin luces, su silencio.


                                        Dalla mia lingua sono nato.
                                                  (Mahmud Darwish)

Perché si aprono le finestre del ricordo,
rosse come l'argilla o il sangue vivo
d'un vecchio pescatore di Galilea,
sulla tua patria di messi e di ulivi millenari,
come le Scritture
che hanno bruciato col sale i campi della tua terra
e han tinto di nero la tua casa abbandonata.

Perché risuona tra i pini  la notte di dicembre 
sulla soglia di un luogo dalle porte murate,
che nel metallo lucido del pomeriggio
di fichi e di cipressi
risplenda la lieve nota del flauto.
Che ombre fresche attraversino un campo di palme
dietro le colline.
Che in alto volo bianco di fuga e di abbandono,
cresca una luce di mandorlo,
di colombe che salgono lungo la via dolorosa
contro l'aria bruciata dai tuoni.

Che all'ombra del dattero bevano gazzelle lente,
specchiandosi gli occhi nell'acqua.
Che nei tuoi campi bruciati risusciti un giorno
la semplice liturgia della vita,
un ramo d'ulivo e una sorgente che sgorga,
un fascio di gigli
nelle mani tranquille della sera,
e sulla mappa senza nord della morte,
la sua popolazione senza luce, il suo silenzio.

                                   (De Para explicar la nieve. Colección de poesía Ángaro. Sevilla 2009) 

Nessun commento:

Posta un commento