de/di Miguel Sánchez-Ostiz
(trad. Marcela Filippi)
El olor a humo
a maderas viejas
a muertes olvidadas anónimas
cuyas agonías andaban como arañas por las paredes.
El ruido de la carcoma y del picapino.
La llave que cierra la puerta.
No hay ni otra ciudad ni otro país habitable
que las palabras, los sonidos que se recuerdan
a ojos cerrados, los olores, las voces, el tacto
que duermen agazapados en el fondo de tu memoria.
Lo demás es errancia o rutina o deserción o entregarse.
Es atarse uno mismo de pies y manos
y arrojarse al río.
Lo demás es la casa encantada donde las cosas
aparecen y desaparecen a voluntad
ilusionismo puro,
de la peor especie esta vez.
L'odore di fumo
di legno vecchio
di morti dimenticate anonime
le cui agonie avanzavano come ragni lungo i muri.
Il rumore del tarlo e del picchio.
La chiave che chiude la porta.
Non c'è altra città né altro paese abitabile
che le parole, i suoni che si ricordano
a occhi chiusi, gli odori, le voci, il tatto
che dormono rannicchiati nel fondo della memoria.
Il resto è erranza, routine, fuga o resa.
È legarsi da sé mani e piedi
e lasciarsi cadere nel fiume.
Il resto è la casa incantata dove le cose
appaiono e scompaiono a volontà
puro illusionismo,
della peggior specie, stavolta.
(De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, 2024)
Nessun commento:
Posta un commento