sabato 31 luglio 2021

CEMENTERIO Y ROSA/CIMITERO E ROSA

de/di Javier Lostalé

(trad. Marcela Filippi)


Entre el vapor dorado y punzante de la vieja cervecería

(madera, espuma, hirviente círculo del posavasos)

que prolongaba todas las mañanas el deseo de tu cuerpo

y el pequeño cementerio con buganvillas

apenas hay unos pasos,

apenas hay un pasadizo de luz

que explica ahora, no sé cuántos años después,

las silenciosas órbitas que trazó en nuestra sangre el olvido

mientras la insolación del tacto

destruía en su alta terraza de piel

cualquier signo o símbolo

con el que pudiéramos vencer al tiempo.

Solo, con la memoria de un extraño

que no se reconoce en lo que amó,

he traspasado el umbral del pequeño camposanto

y en las cuencas vacías de todo lo que me calcinó

he plantado una rosa

para ver si todavía el perfume cuenta

lo que ya no tiene voz.


Tra il vapore dorato e penetrante della vecchia birreria

(legno, schiuma, cerchio bollente di sottobicchieri)

che prolungava tutte le mattine il desiderio del tuo corpo 

e il piccolo cimitero con le bouganvilles

ci sono appena pochi passi,

c'è appena un passaggio di luce

che spiega ora, non so quanti anni dopo,

le silenziose orbite che ha tracciato nel nostro sangue l'oblio

mentre l'insolazione del tatto

distruggeva sulla sua alta terrazza di pelle

qualsiasi segno o simbolo

con cui avremmo potuto sconfiggere il tempo.

Da solo, con la memoria di uno sconosciuto

che non si riconosce in ciò che aveva amato,

ho varcato la soglia del piccolo camposanto

e nelle orbite vuote di tutto ciò che mi aveva calcinato

ho piantato una rosa

per vedere se il profumo racconta ancora

ciò che non ha più voce.


                                                                                                              (De La rosa inclinada. 1995)

Nessun commento:

Posta un commento