de/di José A. Ramírez Lozano
(trad. Marcela Filippi)
Os juro que me iré
como se fue mi padre, así, dejando
encendida la luz de la cocina
y su tazón de leche con galletas
frente al televisor.
Me lo he propuesto, amigos,
-la cama por hacer, la radio puesta-
para que no sospeche
la muerte mi abandono y llegue tarde
por una vez, y tenga
que ir cerrando las puertas
y apagando las luces
una por una, así,
burlada en su tardanza,
torpe en su menester y todavía
la vida de mi parte, ella a la zaga,
los perros de la noche en las callejas
ladrándole furtiva.
Vi giuro che me ne andrò
come se ne andò mio padre, così, lasciando
accesa la luce della cucina
e il suo tazzone di latte con biscotti
davanti al televisore.
Me lo sono proposto, amici,
-il letto da fare, la radio accesa-
affinché non sospetti
la morte il mio abbandono e giunga tardi
per una volta, e debba
chiudere le porte
e spegnere le luci
una per una, così,
derisa nel suo ritardo,
goffa nel suo mestiere e ancora
vita dalla mia parte, lei indietro,
i cani della notte nei vicoli
abbaiandole contro furtivamente.
(de La patria de los náufragos)
Nessun commento:
Posta un commento