martedì 27 luglio 2021

NO HALLARÍA PALABRA TAN PURA/NON TROVEREI PAROLA COSÌ PURA

María García Zambrano

(trad. Marcela FIlippi)


No existe la carencia

no 

lo imperfecto

las hojas moteadas se ciñen  

en lo alto

no ves banalidad en el paisaje.

Hondura de raíces

lo otro  

el devenir

la hiedra  

aferrada a su destino.

– Quién podría nombrar 

esta belleza –

Si algún visitante cantara 

la historia

del insecto azul que ejercita  

su vuelo

no hallaría palabra  

tan pura 

para acoger  

el dulce  

temblor  

del agua. 


Non esiste la carenza

non

l'imperfetto

le foglie screziate si cingono

in alto

non vedi banalità nel paesaggio.

Profondità di radici

l'altro

il divenire

l'edera

afferrata al suo destino.

- Chi potrebbe nominare

questa bellezza -

Se qualche visitatore cantasse

la storia

dell'insetto blu che esercita

il suo volo

non troverei parola

così pura

per accogliere

il dolce

brivido

dell'acqua.

                                                                       (De Diarios de la alegría. Editorial Sabina. 2019)


Nessun commento:

Posta un commento