de/di José A. Ramírez Lozano
(trad. Marcela Filippi)
La tarde se santigua de lechuzas
y el cielo se recoge, impuro por torcaz,
en el recato de los palomares.
Ya los cirios se abren
paso en las sombras alumbrando
las sombras mismas, esa oscura
comitiva de lutos, esa fila
de los deudos de Dios con el pabilo
en mano de la fe, con la moneda
del arrepentimiento con que saldan
los mortales el pecio de su horror,
el ábaco terrible de sus culpas.
Da su hilera en la plaza
y en la cal se recortan los perfiles chinescos
de las calvas devotas, de las negras
mantillas, mientras suena
la música de Dios en la calleja y callan
las fuentes en su salmo.
La sera si segna di civette
e il cielo si raccoglie, impuro per lievità,
nella modestia delle colombaie.
I ceri ormai si aprono
strada nelle ombre illuminando
le ombre stesse, quell'oscura
comitiva di lutti, quella fila
di congiunti di Dio con lo stoppino
della fede in mano, con la moneta
del pentimento con cui i mortali
saldano il relitto del loro orrore,
il terribile abaco dei loro peccati.
Protende la sua fila sulla piazza
e sulla calce si ritagliano le ombre cinesi
di calve devote, delle nere
mantelle, mentre suona
la musica di Dio nel vicolo e tacciono
le fontane nel loro salmo.
(de Peccata Mundi)
Nessun commento:
Posta un commento