de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Bajo el cuajado incendio poderoso
que el viento amoratado apaga con su sombra.
(Joan Vinyoli)
Al principio hay un mapa
de vientos y una rosa
incompleta, la rosa
cerrada del futuro.
Como un jinete herido
de tardes y nevadas,
de astros y temporales,
va la nave en los mares indómitos del tiempo
arrastrando en su choque contra el acantilado
el espasmo mojado y blanco del combate.
En las generaciones cósmicas de las olas
flotan restos de remos, viejos
esqueletos de barcos,
indicios de cetáceos y espumas de otros días
en la respiración lunar de las mareas.
Ya su turbia trompeta ha tocado el heraldo
cobarde de la muerte.
Y se ha quedado el mundo vacío y silencioso,
igual que un galeón en su fondo abisal,
donde la luz más fría de la muerte más verde,
reserva para nadie su avaricia estragada,
el cofre con monedas que el tiempo ha derrotado.
Y se ha quedado el mundo vacío y silencioso,
igual que una ciudad abandonada
con hondos mechinales y grietas en los muros
tomados por las hierbas venenosas
de los días sin memoria, pues nadie los habita.
Al final hay un mapa de esquinas desoladas,
con sus mares antiguos y una rosa completa.
La rosa de ceniza en la noche del mundo
y el humo de otras rosas que ardían en silencio
por el pulso inconsciente y terrible de un dios.
Sotto il potente incendio addensato
che il vento purpureo spegne con la sua ombra.
(Joan Vinyoli)
All'inizio c'è una mappa
di venti e una rosa
incompleta, la rosa
serrata del futuro.
Come un fantino ferito
di sere e nevicate,
di astri e temporali,
va la nave nei mari indomiti del tempo
trascinandosi nel suo urto contro la scogliera
lo spasmo bagnato e bianco del combattimento.
Nelle generazioni cosmiche delle onde
galleggiano resti di remi, vecchi
scheletri di navi,
indizi di cetacei e schiume di altri giorni
nel respiro lunare delle maree.
Già la sua torbida tromba ha suonato l'araldo
codardo della morte.
E il mondo è rimasto vuoto e silenzioso,
come un galeone nel suo fondo abissale,
dove la luce più fredda della morte più verde,
riserva per nessuno la sua avidità rovinata
lo scrigno con monete che il tempo ha distrutto.
E il mondo è rimasto vuoto e silenzioso,
proprio come una città abbandonata
con profondi fori da ponte e crepe nei muri
invasi dalle erbe velenose
dei giorni senza memoria, perché nessuno li abita.
Alla fine c'è una mappa di angoli desolati,
con i suoi mari antichi e una rosa completa.
La rosa di cenere nella notte del mondo
e il fumo di altre rose che ardevano in silenzio
lungo il polso inconsapevole e terribile di un dio.
(De La vida navegable -Antología marina-. Edit. La isla de Siltolá, colección Arrecicifes 2014)
Nessun commento:
Posta un commento