de/di Alejandro Oliveros
(trad. Marcela Filippi)
In memoriam Gaspard de Sterinberg
Habla, escarpada montaña, de aquel caballero
de bruñida armadura y espada silbadora
que atravesó bosques de fieras y escaló nevadas
altitudes. Que conoció insondables honduras
para combatir al infiel en la Tierra Santa.
Recuérdame, monte generoso, las afrentas
y fracasos de ese varón impecable, háblame
del cuerpo herido por la cortante cimitarra,
de las marchas forzadas y desiertos de espejos
bajo las luces pálidas de la media luna.
Mucho en aquella guerra sufrió por un sepulcro
vacío y mucho así comprendió al ver cómo el Señor
que está en el cielo, los abandonaba y tornaba
la fortuna a favor de los feroces jinetes
aliados de Mahoma y el Corán. De Tierra Santa,
sin esperanzas, sin “pielles e sin mantos”, vuelve
a su Francia Gaspard de Sterimberg. Rodeado
de soledad quedó en esta montaña de viñas
y, en el corazón de la altura escarpada, se hizo
ermitaño el que una vez fue esforzado cruzado.
Canto la vida y el hado de un varón extranjero,
sus hechos y sus derrotas, sus viajes y afanes,
su victoria final sobre todas las discordias
y el tiempo adverso. Aquí, al pie de montaña, entre el sol
y las piedras, contemplo la capilla que fuera
su refugio durante esos años. No hablas, oh Monte,
de la suerte de su alma, pero puedo adivinar:
no se dan viñedos tan abundantes, ni vinos
tan generosos puede entregar el suelo, como
en esas tierras donde descansan los huesos
benditos del gran Sterimberg, el ermitaño.
In memoriam di Gaspard de Sterinberg
Parla, erta montagna, di quel cavaliere
di lucente armatura e di sibilante spada
che ha attraversato foreste di belve e ha scalato innevate
altitudini. Che ha conosciuto insondabili profondità
per combattere l'infedele in Terra Santa.
Ricordami, monte generoso, gli insulti
e fallimenti di quell'uomo impeccabile, parlami
del corpo ferito dalla tagliente scimitarra,
delle marce forzate e deserti di specchi
sotto le pallide luci della mezzaluna.
Molto in quella guerra soffrì per un sepolcro
vuoto e molto comprese in tal modo nel vedere come il Signore
che è in cielo, li abbandonava e girava
la fortuna in favore dei feroci cavalieri
alleati di Maometto e del Corano. Dalla Terra Santa,
senza speranze, senza "pelli e senza manti", ritorna
alla sua Francia Gaspard de Sterimberg. Circondato
di solitudine rimase su questa montagna di vigne
e, nel cuore dell'altura scoscesa, divenne
eremita colui che una volta fu valoroso crociato.
Canto la vita e il fato di un uomo straniero,
le sue vicende e le sue sconfitte, i suoi viaggi e le sue imprese,
la sua vittoria finale su tutte le discordie
e il tempo avverso. Qui, ai piedi della montagna, tra il sole
e le pietre, contemplo la cappella che fu
il suo rifugio in quegli anni. Non parli, oh Monte,
della sorte della sua anima, ma posso indovinare:
non vi sono vigneti tanto abbondanti, né vini
così generosi può offrire il suolo, come
in quelle terre dove riposano le ossa
benedette del grande Sterimberg, l'eremita.
(de Espacios en fuga. Poesía reunida 1974-2010. Editorial Pre-Textos)
Nessun commento:
Posta un commento