sabato 31 luglio 2021

CEMENTERIO Y ROSA/CIMITERO E ROSA

de/di Javier Lostalé

(trad. Marcela Filippi)


Entre el vapor dorado y punzante de la vieja cervecería

(madera, espuma, hirviente círculo del posavasos)

que prolongaba todas las mañanas el deseo de tu cuerpo

y el pequeño cementerio con buganvillas

apenas hay unos pasos,

apenas hay un pasadizo de luz

que explica ahora, no sé cuántos años después,

las silenciosas órbitas que trazó en nuestra sangre el olvido

mientras la insolación del tacto

destruía en su alta terraza de piel

cualquier signo o símbolo

con el que pudiéramos vencer al tiempo.

Solo, con la memoria de un extraño

que no se reconoce en lo que amó,

he traspasado el umbral del pequeño camposanto

y en las cuencas vacías de todo lo que me calcinó

he plantado una rosa

para ver si todavía el perfume cuenta

lo que ya no tiene voz.


Tra il vapore dorato e penetrante della vecchia birreria

(legno, schiuma, cerchio bollente di sottobicchieri)

che prolungava tutte le mattine il desiderio del tuo corpo 

e il piccolo cimitero con le bouganvilles

ci sono appena pochi passi,

c'è appena un passaggio di luce

che spiega ora, non so quanti anni dopo,

le silenziose orbite che ha tracciato nel nostro sangue l'oblio

mentre l'insolazione del tatto

distruggeva sulla sua alta terrazza di pelle

qualsiasi segno o simbolo

con cui avremmo potuto sconfiggere il tempo.

Da solo, con la memoria di uno sconosciuto

che non si riconosce in ciò che aveva amato,

ho varcato la soglia del piccolo camposanto

e nelle orbite vuote di tutto ciò che mi aveva calcinato

ho piantato una rosa

per vedere se il profumo racconta ancora

ciò che non ha più voce.


                                                                                                              (De La rosa inclinada. 1995)

martedì 27 luglio 2021

EL HUMO DE LAS ROSAS/IL FUMO DELLE ROSE

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                          Bajo el cuajado incendio poderoso 

                                                                                          que el viento amoratado apaga con su sombra.

                                                                                                                                             (Joan Vinyoli)


Al principio hay un mapa

de vientos y una rosa

incompleta, la rosa

cerrada del futuro.


Como un jinete herido

de tardes y nevadas,

de astros y temporales,

va la nave en los mares indómitos del tiempo

arrastrando en su choque contra el acantilado

el espasmo mojado y blanco del combate.


En las generaciones cósmicas de las olas

flotan restos de remos, viejos

esqueletos de barcos,

indicios de cetáceos y espumas de otros días

en la respiración lunar de las mareas.


Ya su turbia trompeta ha tocado el heraldo

cobarde de la muerte.

Y se ha quedado el mundo vacío y silencioso,

igual que un galeón en su fondo abisal,

donde la luz más fría de la muerte más verde,

reserva para nadie su avaricia estragada,

el cofre con monedas que el tiempo ha derrotado.


Y se ha quedado el mundo vacío y silencioso,

igual que una ciudad abandonada

con hondos mechinales y grietas en los muros

tomados por las hierbas venenosas

de los días sin memoria, pues nadie los habita.


Al final hay un mapa de esquinas desoladas,

con sus mares antiguos y una rosa completa.

La rosa de ceniza en la noche del mundo

y el humo de otras rosas que ardían en silencio

por el pulso inconsciente y terrible de un dios.



                                                                                                          Sotto il potente incendio addensato 

                                                                                        che il vento purpureo spegne con la sua ombra.

                                                                                                                                            (Joan Vinyoli)


All'inizio c'è una mappa

di venti e una rosa

incompleta, la rosa

serrata del futuro.


Come un fantino ferito

di sere e nevicate,

di astri e temporali,

va la nave nei mari indomiti del tempo

trascinandosi nel suo urto contro la scogliera

lo spasmo bagnato e bianco del combattimento.


Nelle generazioni cosmiche delle onde

galleggiano resti di remi, vecchi

scheletri di navi,

indizi di cetacei e schiume di altri giorni

nel respiro lunare delle maree.


Già la sua torbida tromba ha suonato l'araldo

codardo della morte.

E il mondo è rimasto vuoto e silenzioso,

come un galeone nel suo fondo abissale,

dove la luce più fredda della morte più verde,

riserva per nessuno la sua avidità rovinata 

lo scrigno con monete che il tempo ha distrutto.


E il mondo è rimasto vuoto e silenzioso,

proprio come una città abbandonata

con profondi fori da ponte e crepe nei muri

invasi dalle erbe velenose

dei giorni senza memoria, perché nessuno li abita.


Alla fine c'è una mappa di angoli desolati,

con i suoi mari antichi e una rosa completa.

La rosa di cenere nella notte del mondo

e il fumo di altre rose che ardevano in silenzio

lungo il polso inconsapevole e terribile di un dio.


            (De La vida navegable -Antología marina-. Edit. La isla de Siltolá, colección Arrecicifes 2014)


NO HALLARÍA PALABRA TAN PURA/NON TROVEREI PAROLA COSÌ PURA

María García Zambrano

(trad. Marcela FIlippi)


No existe la carencia

no 

lo imperfecto

las hojas moteadas se ciñen  

en lo alto

no ves banalidad en el paisaje.

Hondura de raíces

lo otro  

el devenir

la hiedra  

aferrada a su destino.

– Quién podría nombrar 

esta belleza –

Si algún visitante cantara 

la historia

del insecto azul que ejercita  

su vuelo

no hallaría palabra  

tan pura 

para acoger  

el dulce  

temblor  

del agua. 


Non esiste la carenza

non

l'imperfetto

le foglie screziate si cingono

in alto

non vedi banalità nel paesaggio.

Profondità di radici

l'altro

il divenire

l'edera

afferrata al suo destino.

- Chi potrebbe nominare

questa bellezza -

Se qualche visitatore cantasse

la storia

dell'insetto blu che esercita

il suo volo

non troverei parola

così pura

per accogliere

il dolce

brivido

dell'acqua.

                                                                       (De Diarios de la alegría. Editorial Sabina. 2019)


sabato 24 luglio 2021

NOCHE/NOTTE

de/di Blanca Varela

(trad. Marcela Filippi)


vieja artífice

ve lo que has hecho de la mentira

otro día


vecchia artefice

guarda cosa hai fatto della bugia

un altro giorno


(De Y todo debe ser mentira. Selección y prólogo de Olga Muñoz Carrasco. Edit. Galaxia Gutemberg)

venerdì 23 luglio 2021

MI NOMBRE ES ÁFRICA/IL MIO NOME È AFRICA

de/di Ana Montojo

(trad. Marcela Filippi)


Me llamo África y dicen que en mi vientre 

se gestó el Homo Sapiens,

mi hijo más ingrato.


La forma de mi cuerpo es parecida

a la de un corazón

un corazón que acoge a mil millones

de seres moribundos.


Soy una madre vieja

y he seguido pariendo hijos hambrientos

desde aquel tiempo infame en que los blancos

los cazaban a lazo en mis selvas ubérrimas.


Estoy cansada

de recibir sus huesos en mi tierra,

de regar mis entrañas con su sangre.


Estoy cansada

de verme reflejada en el cristal negrísimo

de sus ojos que miran hacia el norte.


Estoy cansadade recoger cadáveres desnudos 

que han muerto en otras playas,

de suturar heridas en sus manos,

de mutilar sus piernas en mis campos de minas.


Estoy cansada

de que mis hijos huyan hacia un mundo

que les discute el pan y la justicia.


Estoy cansada

de su mirada triste, 

de su humildad antigua, milenaria,

que suplica perdón por las molestias

de haber nacido pobre.


Y estoy cansada de que no regresen

jamás a mis sabanas.



Mi chiamo Africa e dicono che nel mio ventre

si sia generato l'Homo Sapiens,

il mio figlio più ingrato.


La forma del mio corpo è simile

a quella di un cuore, 

un cuore che accoglie un miliardo

di esseri moribondi.


Sono una madre vecchia 

e ho continuato a partorire figli affamati 

da quel tempo infame in cui i bianchi

li cacciavano al lazo nelle mie selve feraci.


Sono stanca

di ricevere le loro ossa nella mia terra,

d'innaffiare le mie viscere con il loro sangue.


Sono stanca

di vedermi riflessa nel cristallo nerissimo

dei loro occhi che guardano a nord.


Sono stanca di raccogliere cadaveri nudi

che sono morti su altre spiagge,

di suturare ferite sulle loro mani,

di mutilare le loro gambe nei miei campi minati.


Sono stanca

che i miei figli fuggano verso un mondo

che questiona loro il pane e la giustizia.


Sono stanca

del loro sguardo triste,

della loro umiltà antica, millenaria,

che supplica perdono per la molestia 

di essere nati poveri.


E sono stanca che non tornino

mai alle mie lenzuola.


                                                                                      (De Por si esto fuera poco. Huerga y Fierro, 2021)

giovedì 22 luglio 2021

AL MENOS BURLARSE/ALMENO BURLARSI

de/di Jorge Muzam

(Trad. Marcela Filippi)

Una frase de Ezra Pound cimentaba esta filosofía: "La máxima precisión en el decir es la única moral de la escritura". Su viuda afirmaba: "La exactitud sintáctica de la palabra era casi un elemento religioso para él".

Si fuera tan solo contar una historia. Narrar lo sucedido o inventarlo. Atribuir caracteres a personajes hasta dejarlos complejos, parecidos a lo que suele ser un humano cualquiera. Si fuera solo eso. Pero me carcome una conciencia moral, un sentido de precisión semántica que debe enrielarse con la música. No quiero escribir por escribir. Las palabras no me seducen sin un sentido de revancha encubierto. Sin un enrostre a los ofensores, sin una burla a la miseria humana de los que humillaron a otros.


Una frase di Ezra Pound cimentava questa filosofia: "La massima precisione nel dire è l'unica moralità della scrittura". La sua vedova affermava: "L'esattezza sintattica della parola era quasi un elemento religioso per lui".

Se solo fosse raccontare una storia. Narrare cosa è successo o inventalo. Attribuire caratteri ai personaggi fino a renderli complessi, simili a ciò che suol essere un qualsiasi essere umano. Se fosse solo quello. Ma una coscienza morale mi rode, un senso di precisione semantica che si deve coniugare con la musica. Non voglio scrivere per il gusto di scrivere. Le parole non mi seducono senza un senso di vendetta nascosto. Senza ammonire chi offende, senza una burla per la  miseria umana di chi ha umiliato gli altri.

TAN MISERABLE/COSÌ MISERABILE

 de/di Ana Montojo

(trad. Marcela Fiippi)


El mundo se está hundiendo en torno mío,

la injusticia es la reina de las calles,

el hambre se apodera de los vientres,

el mar escupe niños en su orilla

y los pobres se estrellan contra las alambradas.


Y sin embargo soy tan miserable

que no tengo más patria que tu cuerpo,

más bandera que el tono de tus ojos

más religión que el santo de tu nombre

ni más ideología que quererte.



Il mondo sta sprofondando intorno a me

l'ingiustizia è la regina delle strade,

la fame s'impadronisce dei ventri,

il mare sputa bambini sulla sua riva

e i poveri si schiantano contro il filo spinato.


Tuttavia sono così miserabile

che non ho altra patria che il tuo corpo,

altra bandiera che il tono dei tuoi occhi

altra religione che l'onomastico del tuo nome

né altra ideologia che amarti.



                                                         (De Este atronador silencio de los pájaros. Editorial Lastura, 2016)

HUMANA/UMANA

de/di Tulia Guisado

(trad. Marcela Filippi)


Me despojo de todo

y lo soy todo, de repente.

Me veo árbol y grito

me descubro animal y bostezo 

me revelo pájaro

y te sobrevuelo

me despierto insecto

y quiero una manzana.

Pero no humana.

Nunca humana.

¿Cómo ser humano,quién querría serlo?



Mi spoglio di tutto

e sono tutto, all'improvviso.

Mi vedo albero e grido

mi scopro animale e sbadiglio

mi rivelo uccello

e ti sorvolo

mi sveglio insetto

e voglio una mela.

Ma non umana.

Mai umana.

Come essere umano, chi vorrebbe esserlo?

 

                                                                                    (De Caníbal, Ya lo dijo Casimiro Parker, 2017)

CODA

de/di María García Zambrano

(trad. Marcela Filippi)


Avanzo por el pasillo que transitan los muertos. 

Busco el fulgor que acontece a la vida.

(Tú eres testigo de mi lucha).

Regreso por el corredor blanco con la hija intacta. 

Pase lo que pase, he vencido.


Avanzo lungo il corridoio dove transitano i morti.

Cerco il fulgore che avviene alla vita.

(Tu sei testimone della mia lotta).

Ritorno attraverso il corridoio bianco con la figlia intatta.

Qualunque cosa accada, ho vinto.


                                                                                          (De La hija. El sastre de Apollinaire. 2015)

mercoledì 21 luglio 2021

EPÍLOGO/EPILOGO

de/di Valentin Martin

(trad. Marcela Filippi)


En la orilla dolorida

de la nada ven 

con un adiós deshabitado


un puñado de viento

una estela de música

un corazón abstracto

y una chica de Tahití


suave es el camino

cuando nadie queda

atrás para el ansia


qué falta de estupor

morirse sin hijos.      



Sulla riva dolente

vieni dal nulla 

con un addio disabitato


una manciata di vento

una scia di musica

un cuore astratto

e una ragazza di Tahiti


gentile è il cammino

quando non rimane nessuno

dietro per l'ansia


che mancanza di stupore

morire senza figli!


                                                                                          (de Los desvanes favoritosEd. Bubok Publishing, 2011)


CIUDAD/CITTÀ

 de/di Tulia Guisado

(trad. Marcela Filippi)


Hostil, pero funciona:

los semáforos, los comercios,

las carreteras y las autovías,

los trenes e incluso el metro de Madrid.

Todo funciona.

Hay tanto donde posar los ojos

que olvidas lo que ocurre dentro.

Hay que ir deprisa

para llegar al otro lado. Para llegar.

A donde sea. Llegar y pronto.

Todo el mundo sabe

que si te paras,

te crecen los gusanos.

Todos sabemos a dónde hay que ir.

Y cada día vamos, sin pausa.

Lo noto, este mecanismo de acero 

imparable, definitivo, funciona.

Y todo funcionará, y no habrá errores. 

Pero será por pánico, no por seguridad. 

No hay palabras. Esto no son palabras.


Ostile, ma funziona:

i semafori, i negozi,

le strade e le autostrade,

i treni e persino la metro di Madrid.

Tutto funziona.

C'è tanto su cui posare gli occhi

che dimentichi ciò che accade dentro.

Bisogna andare di fretta

per arrivare all'altro lato. Per arrivare.

Ovunque sia. Arrivare e presto.

Tutti sanno

che se ti fermi,

ti crescono i vermi.

Tutti sappiamo dove bisogna andare.

E ogni giorno andiamo, senza sosta.

Lo vedo, questo meccanismo d'acciaio

inarrestabile, definitivo, funziona.

E tutto funzionerà e non ci saranno errori.

Ma sarà per panico, non per sicurezza.

Non ci sono parole. Queste non sono parole.


                                                                                                          (De 37'6:. Ediciones Legados, 2015)   

NOCHE INSOMNE/NOTTE INSONNE

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                            ¿Desde dónde canta el canto?

                                                                                                            ¿Hasta dónde penetra en el abismo? 

                                                                                                                                        Martin Heidegger

Con negra espalda llega, sin luz y sin memoria,

la lenta madrugada a las declinaciones 

serenas de los bosques.


Es la noche del mundo y los dioses lejanos 

se hunden en las tinieblas.


Un dolor innombrable escala reptilmente

los abismos celestes de la noche sagrada.

Dan señales de ausencia las huellas de su huida:

un canto misterioso, lo profundo, lo abierto.


Noche serena, noche insomne de los párpados 

en el tiempo sin luz del corazón.


                                                                                                         Da dove canta questo canto?

                                                                                                         Fino a che punto giunge dell'abisso?

                                                                                                                                     Martin Heidegger

Con spalla nera giunge, senza luce e senza memoria,

l'alba lenta alle declinazioni

serene dei boschi.


È la notte del mondo e gli dei lontani

sprofondano nelle tenebre.


Un dolore innominabile scala strisciante

gli abissi celesti della notte sacra.

Danno segni di assenza le orme della sua fuga:

un canto misterioso, il profondo, l'aperto.


Notte serena, notte insonne delle palpebre

nel tempo senza luce del cuore.


                              (de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

ZAMIRA AMA LOS LOBOS/ZAMIRA AMA I LUPI

de/di Antonio Colinas

(trad. Marcela Filippi)


Zamira ama los lobos.

Yo quisiera ir con ella a buscarlos

a las tierras más altas,

donde los robledales rojos de Sotillo

han perdido sus hojas en las fuentes,

allá donde los caballos

beben el agua helada de las cascadas

y se espera la nieve 

como una bendición.


Tú y yo estamos en este hospital

esperando a la muerte.

No la muerte tuya ni la muerte mía,

sino la de aquellos que nos dieron la vida.

Y éstos ¿a quiénes pasarán

cuando mueran sus muertes?

Tú y yo esperando el final,

el vacío del límite,

mientras la vida brilla y tiembla entre nosotros

como un cuchillo inocente.

Y es que, esperando la muerte de los otros,

esperamos, un poco, la muerte nuestra.


Quizá, por ello, Zamira ama los lobos.

Quizá, por ello, yo deseo también

salir a buscarlos con ella este mes de diciembre,

a los páramos altos,

a los prados remotos.

Y podríamos ver los espinos,

y las brasas de sangre del sol

en mimbrales morados.

Puesta ya en nuestros ojos

la venda de la nieve,

que no pensemos más, que ya no nos deslumbre

el acre resplandor de los quirófanos.


Zamira ama los lobos,

quiere   escapar   del   laberinto   de   piedra   y cristal

del dolor.

Zamira: partamos y no regresemos.


Zamira ama i lupi.

Io vorrei andare con lei a cercarli

nelle terre più alte,

dove i querceti rossi di Sotillo

hanno perso le loro foglie nelle sorgenti,

là dove i cavalli

bevono l'acqua gelida delle cascate

e la neve  è attesa

come una benedizione.


Tu ed io siamo in questo ospedale

aspettando la morte.

Non la tua morte né la mia morte,

ma quella di coloro che ci hanno dato la vita.

E questi, a chi passeranno,

quando moriranno le loro morti?

Tu ed io aspettando la fine,

il vuoto del limite,

mentre la vita brilla e trema in mezzo a noi

come un coltello innocente.

E così, aspettando la morte degli altri,

aspettiamo un poco la nostra morte.


Forse, per questo, Zamira ama i lupi.

Forse, per questo, anche io desidero

uscire a cercarli con lei in questo mese di dicembre,

nelle alte brughiere,

nei prati remoti.

E potremmo vedere i biancospini,

e le braci di sangue del sole

nei saliceti viola.

Messa ora sui nostri occhi 

la benda della neve,

smettiamo di pensare, che non ci accechi più 

il bagliore acre delle sale operatorie.


Zamira ama i lupi,

vuole scappare dal labirinto di pietra e cristallo

del dolore.

Zamira: partiamo e non torniamo.



                         (Todos los poemas en OBRA POÉTICA COMPLETA, Madrid, Ediciones Siruela, 2011)

martedì 20 luglio 2021

HERMITAGE/EREMO

de/di Alejandro Oliveros

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                   In  memoriam Gaspard de Sterinberg


Habla, escarpada montaña, de aquel caballero

de bruñida armadura y espada silbadora 

que atravesó bosques de fieras y escaló nevadas

altitudes. Que conoció insondables honduras

para combatir al infiel en la Tierra Santa.

Recuérdame, monte generoso, las afrentas

y fracasos de ese varón impecable, háblame

del cuerpo herido por la cortante cimitarra,

de las marchas forzadas y desiertos de espejos

bajo las luces pálidas de la media luna.


Mucho en aquella guerra sufrió por un sepulcro

vacío   y   mucho   así   comprendió al ver cómo el Señor 

que está en el cielo, los abandonaba y tornaba

la fortuna a favor de los feroces jinetes

aliados de Mahoma y el Corán. De Tierra Santa,

sin esperanzas, sin “pielles e sin mantos”, vuelve 

a su Francia Gaspard de Sterimberg. Rodeado 

de soledad quedó en esta montaña de viñas

y, en el corazón de la altura escarpada, se hizo

ermitaño el que una vez fue esforzado cruzado.


Canto la vida y el hado de un varón extranjero,

sus hechos y sus derrotas, sus viajes y afanes,

su victoria final sobre todas las discordias 

y el tiempo adverso. Aquí, al pie de montaña, entre el sol

y las piedras, contemplo la capilla que fuera

su refugio durante esos años. No hablas, oh Monte,

de la suerte de su alma, pero puedo adivinar:

no se dan viñedos tan abundantes, ni vinos 

tan generosos puede entregar el suelo, como

en esas tierras donde descansan los huesos

benditos del gran Sterimberg, el ermitaño.


                                                                                                   In memoriam di Gaspard de Sterinberg


Parla, erta montagna, di quel cavaliere

di lucente armatura  e di sibilante spada 

che ha attraversato foreste di belve e ha scalato innevate

altitudini. Che ha conosciuto insondabili profondità

per combattere l'infedele in Terra Santa.

Ricordami, monte generoso, gli insulti

e fallimenti di quell'uomo impeccabile, parlami

del corpo ferito dalla tagliente scimitarra,

delle marce forzate e deserti di specchi

sotto le pallide luci della mezzaluna.


Molto in quella guerra soffrì per un sepolcro

vuoto e molto comprese in tal modo nel vedere come il Signore

che è in cielo, li abbandonava e girava

la fortuna in favore dei feroci cavalieri

alleati di Maometto e del Corano. Dalla Terra Santa,

senza speranze, senza "pelli e senza manti", ritorna

alla sua Francia Gaspard de Sterimberg. Circondato

di solitudine rimase su questa montagna di vigne

e, nel cuore dell'altura scoscesa, divenne

eremita colui che una volta fu valoroso crociato.


Canto la vita e il fato di un uomo straniero,

le sue vicende e le sue sconfitte, i suoi viaggi e le sue imprese,

la sua vittoria finale su tutte le discordie

e il tempo avverso. Qui, ai piedi della montagna, tra il sole

e le pietre, contemplo la cappella che fu

il suo rifugio in quegli anni. Non parli, oh Monte,

della sorte della sua anima, ma posso indovinare:

non vi sono vigneti tanto abbondanti, né vini

così generosi può offrire il suolo, come

in quelle terre dove riposano le ossa

benedette del grande Sterimberg, l'eremita.


                                                (de Espacios en fuga. Poesía reunida 1974-2010. Editorial Pre-Textos)

venerdì 16 luglio 2021

UN SECRETO RUMOR/UN SECRETO RUMORE

de/di Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi)

                                               I

Era marzo en la sangre con sol y con jazmines.


La tarde estaba en calma, el aire estremecido

por la plata del sueño, por el brillo interior de la nostalgia 

y el vuelo de los pájaros que vienen de la nieve

y se cuelgan del aire más alto, más allá

de la nube más alta.


Pero crecía en el humo una hora azul y había

en su rumor secreto una germinación

lunar que iba cantando muy lenta desde el fondo 

circular de los astros.

                                               II

El tiempo circular devuelve con el aire 

la música sin sombra del verano

a la osamenta fría del caballo.


Nombra su luz de ahora la luz innumerable 

y brilla en la penumbra

un fuego transparente,

el puñal de la luz que abre en las sombras

la leve inconsistencia de una vela, 

las noches silenciosas de La Tour 

y su ámbito sereno.

Y otra luz inferior que arde y germina

bajo el ramaje negro de los días

en el signo sonoro de los pájaros

y en la playa pequeña de una tarde de invierno.

                                             III

En donde flota ahora

el desolado ángel azul de la memoria, 

sangraba el protozoo, flotaba el polen 

sobre el aroma ardiente de la tarde.


Allí laten sin vuelo

el cristal quebradizo de los sueños,

la transparente llaga de la tinta,

las dunas invisibles del recuerdo,

la luz blanca que tiembla en el escalofrío.


La que tiene su nombre tallado en el granito.


                                           I

Era marzo nel sangue col sole e con gelsomini.


La sera era calma, l'aria palpitante

dall'argento del sogno, dal bagliore interiore della nostalgia 

e dal volo degli uccelli che vengono dalla neve

e si appigliano all'aria più alta, oltre

la nuvola più alta.


Ma cresceva nel fumo un'ora blu e vi era

nel suo rumore segreto una germinazione

lunare che cantava lentamente dal fondo 

circolare degli astri.

                                           II

Il tempo circolare restituisce con l'aria 

la musica senza ombra dell'estate

all'ossatura fredda del cavallo.


Nomina la sua luce di ora la luce innumerevole 

e brilla nella penombra

un fuoco trasparente,

il pugnale di luce che apre nelle ombre

la lieve inconsistenza di una candela, 

le notti silenziose di La Tour 

e il suo ambito sereno.


E un'altra luce inferiore che arde e germoglia

sotto i fogliame nero dei giorni

nel sonoro segno degli uccelli

e sulla spiaggia piccola di una sera d'inverno.

                                                  III

Là dove ora fluttua

il desolato angelo blu della memoria, 

sanguinava il protozoo, fluttuava il polline 

sull'ardente aroma della sera.


Lì palpitano senza volo

il delicato cristallo dei sogni,

la trasparente piaga dell'inchiostro,

le dune invisibili del ricordo,

la luce bianca che trema nel brivido.


Quella il cui nome è scolpito nel granito.


                              (de Regulación del sueño. Premio Poesía Flor de Jara. Diputación de Cáceres 2020)

LA CASA

 de/di Tulia Guisado

(trad. Marcela Filippi)


Todo este ruido que levanto

—el televisor, la radio, la memoria— 

no es sino una estrategia

que permite esconder

tras la barbarie el equilibrio. 


Todo este ruido que levanto

es el único lugar donde protejo 

el silencio que me habita. 

Construyo a mi alrededor

la gran tapia donde oculto

este frágil equilibrio

este centro herido

de la llaga curándose despacio. 


Calibro a mi alrededor

el volumen de la prisa,

el valor de vuestros pasos.

Yo toco la pared dentro de mi casa 

y siento casi al tacto la memoria. 


Todo este ruido

el estallido de la risa

el estruendo de la bomba 

la ráfaga de viento y los disparos 

todo es mío. 


Las voces los gritos

la estantería que cayó y mató algo 

el lavavajillas y el grifo abierto

el grito tras uno y otro portazo 

qué crees que esconde

sino el silencio de mi casa. 


La música tan alta

el ruido los tambores

las copas que se rompen

son solo una amenaza

para aquel que todas las mañanas 

espera tras la puerta a que me vaya. 

Todo ese ruido, tras de mí, ha de seguir. 

No quiero, bajo ningún concepto,

que sepa

cuándo dejo sola la casa. 


Tutto questo rumore che sollevo

—la televisione, la radio, la memoria—

è solo una strategia

che consente di nascondere

dietro la barbarie l'equilibrio.


Tutto questo rumore che sollevo

è l'unico luogo dove proteggo

il silenzio che mi abita.

Costruisco intorno a me

il grande muro dove occulto

questo fragile equilibrio

questo centro ferito

della piaga che si cura lentamente.


Calibro intorno a me

il volume della fretta,

il valore dei vostri passi.

Tocco il muro dentro casa mia

e sento quasi al tatto la memoria.


Tutto questo rumore

lo scoppio delle risate

il frastuono della bomba

la raffica di vento e gli spari

tutto è mio.


Le voci le grida

la scaffalatura che è caduta e ha ucciso qualcosa

la lavastoviglie e il rubinetto aperto

il grido dopo uno e più sbattere di porta

cosa credi che nasconda

se non il silenzio della mia casa.


La musica così forte

il rumore i tamburi

i bicchieri che si rompono

sono solo una minaccia

per chi ogni mattina

aspetta dietro la porta che me ne vada.

Tutto quel rumore, dietro di me, deve continuare.

Non voglio, in nessun caso,

che sappia

quando lascio sola la casa.


                                                                                     (Caníbal, Ya lo dijo Casimiro Parker, 2017)