mercoledì 8 marzo 2023

TARDE LENTA DEL TIEMPO/LENTA SERA DEL TEMPO

de/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
                                                        ¡Qué tarde lenta el tiempo!
                                                                       Félix Grande
En este amanecer arde el recuerdo
y el secreto del tiempo deambula fragmentario
y otea el corazón sin pena, el entrecejo
del día inesperado de la semana, el mes
nefasto del suplicio, la tarde agazapada
de tanto jueves negro y de tanto minuto
que avanza por un cauce por donde va la pìedra
derecha a tu dolor y a su extravío.

Y no me digas más que estas ramas caídas
y estas sombras vacías son desconsuelo: son
luz pura y celebrada, son cera consumida,
poderío de tu risa contra el frío de la tribu,
frente al tiempo sonámbulo, ciego de siglos, mudo
sueño de los abismos.

Y yo, en algún lugar, sin tiempo, en tu memoria,
iré echando migajas compasivas a un mirlo.
Y habrá una herida abierta al fulgor de la tarde,
una ventana abierta y un túnel de silencio.
Y un clavo de pasión duradera en tu sangre.



                                                    Che sera lenta il tempo!
                                                                    Felix Grande
In quest'alba arde il ricordo
e il segreto del tempo deambula frammentario
e scruta il cuore senza pena, il corrugarsi
del giorno inatteso della settimana, il mese
nefasto del supplizio, la sera rannicchiata
dal troppo giovedì nero e da tanti minuti
che avanzano lungo un canale dove va la pietra
diritta al tuo dolore e al suo smarrimento.

E non dirmi ancora che questi rami caduti
e queste ombre vuote sono sconforto: sono
luce pura e celebrata, sono cera consumata,
forza della tua letizia contro il freddo della tribù,
dinanzi al tempo sonnambulo, cieco da secoli, muto
sogno degli abissi.

E io, in qualche luogo, senza tempo, nella tua memoria,
getterò briciole compassionevoli a un merlo.
E ci sarà una ferita aperta al fulgore della sera,
una finestra aperta e un tunnel di silenzio.
E un chiodo di passione duratura nel tuo sangue.


(Del libro Principio de incertidumbre. XIV Premio Nacional de Poesía «Ciega de Manzanares», 2015. Huerga & Fierro editores)

 

Nessun commento:

Posta un commento