martedì 7 marzo 2023

OFICIO DE CRISÁLIDA/ MESTIERE DI CRISALIDE

de/di Guadalupe Grande
(trad. Marcela Filippi)

Durante un tiempo estuve muerta:
hubo hambre y cansancio,
y el sonido del mar y el aroma de los alimentos 
y la luz de la vida poblándose, reuniéndose; 
pero algo estuvo muerto. 

(nada existe más allá del instante 
nada germina           nada surge 
las horas pasan sin hacer ruido
niebla que empaña cuanto toca) 

Fue imposible rastrear los pasos en el tapiz
y ni siquiera hubo obstinación,
pues lo primero que un muerto pierde es la memoria; 
comencé a olvidar sin ningún plan ni itinerario
y no hubo signo premonitorio
que advirtiera la llegada de esa calamidad. 

(acariciaste mi sombra afanosamente         amor 
pero entonces ya estaba muerta 
hilachas de deseo en la piel y espuma muerta en la boca
que estar muerto es triste y dura mucho e indigna a quien lo presencia) 

Durante un tiempo estuve muerta
como una crisálida guardada en una caja de cartón,
detenida en el umbral, olvidada del gusano y de la mariposa. 
Instante perpetuo, cómo duele despertar de tu sosegada indiferencia, 
de tu dócil y atónita bondad. 



Ci fu un tempo in cui ero morta:
c'era fame e stanchezza,
e il rumore del mare e l'aroma degli alimenti
e la luce della vita che si popolava, raccogliendosi;
ma qualcosa era morto.

(nulla esiste oltre l'istante
nulla germoglia      nulla sorge
le ore passano senza far rumore
nebbia che appanna tutto ciò che tocca)

Era impossibile tracciare i passi sul tappeto
e non c'era neanche ostinazione,
perché la prima cosa che perde un morto è la memoria;
iniziai a dimenticare senza alcun piano né itinerario
e non c'era alcun segno premonitore
che avvertisse l'arrivo di quella calamità.

(accarezzasti la mia ombra con affanno      amore
ma allora ero già morta
brandelli di desiderio sulla pelle e schiuma morta sulla bocca
l'essere morti è triste e dura a lungo e indigna chi ne è presente)

Ci fu un tempo in cui ero morta
come una crisalide conservata in una scatola di cartone,
prigioniera sulla soglia, dimenticata dal verme e dalla farfalla.
Istante perpetuo, quanto fa male svegliarsi dalla tua calma indifferenza,
dalla tua docile e attonita bontà.
                                                                                                       (El libro de Lilit)


 

Nessun commento:

Posta un commento